< Proverbs 26 >

1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
2 As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
9 [As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
26 If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.
La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.

< Proverbs 26 >