< Proverbs 26 >
1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
2 As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
9 [As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.
Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.