< Proverbs 16 >

1 Unto man belong the resolves of the heart; but from the Lord cometh the expression of the tongue.
Dem Menschen gehören die Entwürfe des Herzens an, aber vom HERRN kommt das, was die Zunge ausspricht. –
2 Every one of the ways of a man is pure in his own eyes; but the Lord measureth the spirits.
Einem Menschen erscheint alles rein, was er unternimmt; aber der HERR wägt die Geister. –
3 Commit unto the Lord thy works, and thy plans will be firmly established.
Befiehl dem HERRN deine Werke, dann werden deine Pläne gelingen. –
4 Every thing hath the Lord wrought for its destined end; yes, even the wicked for the day of unhappiness.
Alles hat der HERR für einen bestimmten Zweck geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks. –
5 An abomination of the Lord is every one that is proud of heart: the hand [of God] being against [his] hand, he shall not go unpunished.
Jeder Hochmütige ist dem HERRN ein Greuel: die Hand darauf! Ein solcher wird nicht ungestraft bleiben. –
6 Through kindness and truth is iniquity atoned for; and by the fear of the Lord [men] depart from evil.
Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, aber durch Gottesfurcht hält man sich vom Bösen fern. –
7 When the Lord receiveth in favor a man's ways, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Wenn das Verhalten jemandes dem HERRN wohlgefällt, so söhnt er sogar seine Feinde mit ihm aus. –
8 Better is a little with righteousness, than great incomes through injustice.
Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht. –
9 A man's heart deviseth his way; but the Lord directeth firmly his steps.
Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg, der HERR aber lenkt seine Schritte. –
10 There should be a wise sentence on the lips of the king: his mouth should never commit a trespass in judging.
Ein Gottesurteil liegt auf den Lippen des Königs: beim Rechtsprechen verfehlt sich sein Mund nicht. –
11 A just balance and scales belong to the Lord: his work are all the weights in the bag.
[Richtige] Waage und Waagschalen sind Gottes Sache; sein Werk sind alle Gewichtstücke im Beutel. –
12 It should be an abomination to kings to commit wickedness; for through righteousness [alone] can a throne be established.
Das Verüben von Freveltaten ist den Königen ein Greuel; denn nur durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest. –
13 Righteous lips [should obtain] the favor of kings; and him that speaketh uprightly should they love.
Wahrhaftige Lippen gefallen dem Könige wohl, und wer aufrichtig redet, den liebt er. –
14 The fury of a king is like the messengers of death; but a wise man will appease it.
Des Königs Zorn gleicht Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt diesen (Zorn). –
15 In the light of the king's countenance there is life; and his favor is as a cloud of the latter rain.
Im freundlichen Blick des Königs liegt Leben, und seine Huld ist wie eine Regenwolke des Spätregens. –
16 How much better is it to obtain wisdom than gold! and to obtain understanding is preferable to silver!
Weisheit zu erwerben ist viel besser als Gold, und Einsicht zu erwerben ist wertvoller als Silber. –
17 The highway of the upright is to depart from evil: he preserveth his soul that watcheth his way.
Die Bahn der Rechtschaffenen ist darauf gerichtet, sich vom Bösen fernzuhalten; wer auf seinen Wandel achtgibt, behütet seine Seele. –
18 Before downfall [goeth] pride, and before stumbling, haughtiness of spirit.
Hochmut kommt vor dem Fall und hoffärtiger Sinn vor dem Sturz. –
19 Better is it to be of a humble spirit with the lowly, than to divide spoil with the proud.
Besser ist es, demütig zu sein mit den Niedrigen, als Beute zu teilen mit den Stolzen. –
20 He that reflecteth on a matter wisely will find happiness; and whoso trusteth in the Lord—happiness attend him!
Wer auf das Wort (Gottes) achtet, wird Segen davon haben, und wer auf den HERRN vertraut: wohl ihm! –
21 The wise in heart is called a man of understanding; and the sweetness of the lips increaseth information.
Wer weisen Herzens ist, der wird mit Recht verständig genannt, doch Süßigkeit der Lippen fördert noch die Belehrung. –
22 Intelligence is a source of life unto its possessor; but the correction of fools is folly.
Ein Born des Lebens ist die Einsicht für ihren Besitzer; für die Toren aber ist die Torheit eine Strafe. –
23 The heart of the wise maketh his mouth intelligent, and upon his lips he increaseth information.
Der Verstand des Weisen macht seinen Mund klug und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. –
24 [Like] the droppings of honey are pleasant sayings, sweet to the soul, and healing to the bones.
Honigseim sind freundliche Worte, süß für die Seele und gesund für den Leib. –
25 There is many a way which seemeth even before a man, but its end are the ways unto death.
Mancher Weg erscheint dem Menschen gerade und ist schließlich doch ein Weg zum Tode. –
26 The desire of the laborer laboreth for him; for his mouth imposeth it on him.
Der Hunger des Arbeiters fördert seine Arbeit, denn sein (hungriger) Mund treibt ihn dazu an. –
27 An ungodly man diggeth up mischief, and on his lips there is as it were a scathing fire.
Ein nichtswürdiger Mensch gräbt Unheilsgruben, und auf seinen Lippen ist’s wie brennendes Feuer. –
28 A perverse man scattereth strife; and a whisperer separateth confident friends.
Ein ränkesüchtiger Mensch richtet Unfrieden an, und ein Ohrenbläser entzweit vertraute Freunde. –
29 The man of violence misleadeth his neighbor, and maketh him go on a way which is not good.
Ein gewalttätiger Mensch beschwatzt seinen Genossen und führt ihn auf einen unheilvollen Weg. –
30 He shutteth his eyes to devise perverse things: when he compresseth his lips then hath he fully resolved on evil.
Wer seine Augen zukneift, will Arglist ersinnen; wer seine Lippen zusammenpreßt, hat Bosheit vollbracht. –
31 An ornamental crown is the hoary head, on the way of righteousness can it be found.
Graues Haar ist eine Ehrenkrone; auf dem Wege der Gerechtigkeit wird sie erlangt. –
32 One that is slow to anger is better than a hero; and he that ruleth his spirit, than the conqueror of a city.
Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, und besser einer, der sich selbst beherrscht, als ein Städteeroberer. –
33 In the lap the lot is cast: but from the Lord cometh the whole of its decision.
Im Bausch (des Gewandes) wirft man das Los, aber alle seine Entscheidung kommt vom HERRN.

< Proverbs 16 >