< Job 9 >

1 Then answered Job, and said,
Kisha Ayubu akajibu:
2 Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 [He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.

< Job 9 >