< Job 9 >

1 Then answered Job, and said,
Hiob antwortete und sprach:
2 Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
3 If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
4 He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
5 [He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
6 Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
7 Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
8 Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
9 Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
10 Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
11 Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
12 Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
13 God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
14 How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
15 Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
16 Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
17 He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
18 He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
19 If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
20 If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
21 I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
22 One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
23 If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
24 Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
25 And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
26 They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
28 O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
29 I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
30 If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
32 For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
33 There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
34 Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
35 Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!

< Job 9 >