< Job 6 >
1 Then answered Job, and said,
Kisha Ayubu akajibu:
2 Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
“Laiti uchungu wangu ungeweza kupimwa, nayo taabu yangu yote ingewekwa kwenye mizani!
3 For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
Kwa kuwa hakika ingekuwa nzito kuliko mchanga wa bahari zote, kwa hiyo si ajabu maneno yangu yamekuwa ya haraka.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
Mishale ya Mwenyezi iko ndani yangu, roho yangu inakunywa sumu yake; vitisho vya Mungu vimejipanga dhidi yangu.
5 Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
Je, punda-mwitu hulia akiwa na majani, au ngʼombe dume hulia akiwa na chakula?
6 Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
Je, chakula kisicho na ladha huliwa bila chumvi, au upo utamu katika ute mweupe wa yai?
7 My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
Ninakataa kuvigusa; vyakula vya aina hii hunichukiza.
8 Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
“Laiti ningepata haja yangu, kwamba Mungu angenijalia hilo nililotarajia,
9 Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
kwamba Mungu angekuwa radhi kuniponda, kuuachia mkono wake na kunikatilia mbali!
10 Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
Ndipo bado ningekuwa na hii faraja, furaha yangu katika maumivu makali: kwamba sikuwa nimeyakana maneno yake yeye Aliye Mtakatifu.
11 What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
“Ninazo nguvu gani, hata niendelee kutumaini? Matazamio yangu ya mbele ni nini, hata niendelee kuwa mvumilivu?
12 Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
Je, mimi nina nguvu za jiwe? Je, mwili wangu ni shaba?
13 Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
Je, ninao uwezo wowote wa kujisaidia mimi mwenyewe, wakati ambapo mafanikio yamefukuziwa mbali nami?
14 As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
“Mtu anayekata tamaa angetazamia moyo wa kujitoa wa rafiki zake, hata kama akiacha uchaji wa Mwenyezi.
15 My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
Lakini ndugu zangu sio wa kutegemewa, ni kama vijito vya msimu, ni kama vijito ambavyo hufurika
16 Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
wakati vimefunikwa barafu iyeyukayo, ambavyo hujazwa na theluji inayoyeyuka,
17 At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
lakini hukauka majira ya ukame, na wakati wa hari hutoweka katika mikondo yake.
18 The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
Misafara hugeuka kutoka njia zake; hukwea kwenda kwenye nchi ya ukiwa na kuangamia.
19 The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
Misafara ya Tema inatafuta maji, wafanyabiashara wa Sheba wanaosafiri hutazama kwa matarajio.
20 But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
Wamedhikika, kwa sababu walikuwa na matumaini; wanafika huko, lakini wanahuzunika kwa kukosa walichotarajia.
21 For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
Sasa nanyi mmethibitika kwamba hamna msaada wowote; mnaona jambo la kutisha, nanyi mnaogopa.
22 Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
Je, nimewahi kusema, ‘Toeni kitu kwa ajili yangu, au mnilipie fidia kutoka mali zenu,
23 And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
au niokoeni mikononi mwa adui, au nikomboeni kutoka makucha ya wasio na huruma’?
24 Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
“Nifundisheni, nami nitanyamaza kimya; nionyesheni nilikokosea.
25 How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
Tazama yalivyo ya kuumiza maneno ya kweli! Lakini mabishano yenu yanathibitisha nini?
26 Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
Je, mna maana ya kuyasahihisha ninayosema, na kuyafanya maneno ya mtu anayekata tamaa kama upepo?
27 Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
Mngeweza hata kupiga kura kwa ajili ya yatima, na kubadilishana rafiki yenu na mali.
28 But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
“Lakini sasa kuweni na huruma mkaniangalie mimi. Je, ningeweza kusema uongo mbele zenu?
29 Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
Tulizeni hasira, msiwe wadhalimu; angalieni tena, kwa maana nimehatarisha uadilifu wangu.
30 Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?
Je, pana uovu wowote midomoni mwangu? Je, kinywa changu hakiwezi kupambanua hila?