< Job 5 >

1 Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself?
Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?
2 For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
3 I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
4 His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.
5 [He it is] whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.
6 For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
7 But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
8 I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
9 Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:
10 Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
11 To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness;
der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.
12 [But] who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel;
Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.
13 Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
14 By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
15 But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one:
So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.
16 And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth.
So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.
17 Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty.
O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!
18 For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.
20 In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
21 Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh.
Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
22 At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
24 And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing.
Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.
25 And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
26 Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
27 Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.
Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!

< Job 5 >