< Job 4 >
1 Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
2 If we essay to address a word to thee, wilt thou be wearied? yet who is able to refrain from speaking?
Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
3 Behold, thou hast [ere this] corrected many, and weak hands thou wast wont to strengthen.
Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
4 Him that stumbled thy words used to uphold, and to sinking knees thou gavest vigor.
Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
5 Yet now, when it cometh to thee, thou art wearied: it toucheth even thee, and thou art terrified.
Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
6 Is not then thy fear of God still thy confidence, thy hope equal to the integrity of thy ways?
Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous destroyed?
Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
8 Even as I have seen, that those who plough wrong-doing, and sow trouble, have to reap the same.
So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
9 Before the breathing of God they perish, and before the breath of his nostrils they come to their end.
Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness have to scatter themselves abroad.
Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
12 But to me a word came by stealth, and my ear took in a scarcely perceptible whisper thereof.
Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
13 In intense thoughts out of visions of the night, when deep sleep falleth on men:
bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
14 Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder.
Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
15 Then flitted a spirit past before my face; the hair of my body stood up:
Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
16 It stood still, but I could not recognize its form; a figure was before my eyes, a slight whisper, then a [louder] voice I heard, saying,
Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
17 Can a mortal be more righteous than God? or can a man be more pure than his Maker?
“Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
18 Behold, in his servants he putteth no trust, and his angels he chargeth with folly:
“Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
19 How much less in those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed till they come to be eaten by the moth?
“geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
20 From morning to evening are they broken to pieces: without laying it [to heart] they perish for ever.
“Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
21 Behold, their excellency which is in them is torn away: they die, and this without wisdom.
“Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”