< Job 41 >
1 Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 One is joined to another; and no breath can come between them.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”