< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 [No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.