< Job 40 >
1 And the Lord addressed Job, and said,
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 Will he that contendeth with the Almighty yet find fault? him that reproveth God answer this.
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Then answered Job the Lord, and said,
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Behold, I am too vile: what shall I answer thee? my hand do I place on my mouth.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will not repeat it again.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Then answered the Lord unto Job out of the storm-wind, and said,
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 Do but gird up like a mighty man thy loins: I will ask thee, and do thou inform me.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Wilt thou indeed annul my decree? wilt thou condemn me, in order that thou mayest appear righteous?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 But if thou hast an arm like God, or if thou canst thunder loudly like him:
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Then do deck thyself with excellence and greatness, and clothe thyself in majesty and glory.
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Scatter abroad the ragings of thy wrath, and look on every proud one, and humble him.
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Look on every proud one, and bend him low; and tread down the wicked in their place.
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Hide them in the dust altogether: bind up their faces in concealment.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Then will I also myself praise thee, when thy own right hand hath helped thee.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Only behold Behemoth, which I made near thee: grass he eateth like the ox.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Only see, [how great] is his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 He stretcheth out his tail like a cedar: the sinews of his loins are closely wrapped together.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 His bones are like pipes of brass: his frame is like bars of iron.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 He is the first in rank of the works of God: he that made him can alone bring his sword near unto him.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 But truly the mountains bear for him his food, and all the beasts of the field play there.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Under shady trees he lieth down, in the covert of the reeds, and swamp.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Shady trees cover him as his shadow: willows of the brook encompass him about.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Behold, a river sweepeth violently along, but he hasteneth not away: he remaineth quiet, though a Jordan rusheth up to his mouth.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Can one catch him before his eyes? pierce his nose by means of snares?—
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!