< Job 38 >

1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?

< Job 38 >