< Job 38 >
1 Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
Unya gitawag ni Yahweh si Job gikan sa mabangis nga unos ug miingon,
2 Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
“Kinsa kining nagdala ug kangitngit sa mga plano pinaagi lamang sa mga pulong nga walay kahibalo?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Karon, itaod imong bakos ug tindog sama sa usa ka lalaki kay daghan ako ug pangutana kanimo, ug kinahanglan nga imo akong tubagon.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
Asa ka man sa dihang gibutang ko ang mga patukoranan sa kalibotan? Sultihi ako, kung nakasabot ka man ugaling.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
Kinsa man ang nagbuot sa iyang kadak-on? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling. Kinsa man ang nag-inat sa linya nga sukdanan niini?
6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
Unsa man ang gibutangan sa patukoranan niini? Kinsa man ang nagbutang sa batong patukoranan
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
sa dihang nanag-awit ang mga bituon sa kabuntagon ug ang tanang anak sa Dios nanaghugyaw sa kalipay?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
Kinsa man ang misira sa dagat pinaagi sa pultahan sa dihang mibuhagay kini, nga daw gikan kini sa tagoangkan—
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
sa dihang gihimo ko ang panganod nga iyang bisti, ug ang bagang kangitngit nga iyang lampin?
10 And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
Mao kadto ang higayon nga akong gimarkahan ang dagat sa akong utlanan, ug sa dihang gibutang ko ang mga babag ug pultahan niini,
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
ug sa dihang gisultihan ko kini, 'Moabot ka niini nga kalay-on, apan dinhi lamang; dinhi ang dapit diin butangan ko ug utlanan ang garbo sa imong mga balod.'
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
Nasulayan na ba nimo, sukad nga nagsugod ang imong mga adlaw, nga mihatag ka ug mando sa kabuntagon nga magsugod, ug nahimong hinungdan sa banagbanag nga mahibalo sa iyang dapit diha sa kahan-ayan sa mga butang,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
aron mahuptan niini ang kinatumyan sa kalibotan ug aron ang daotang mga tawo mangurog tungod niini?
14 She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
Nabag-o ang panagway sa kalibotan sama nga mabag-o ang lapok ilalom sa silyo; ang tanang butang niini maklaro pag-ayo sama sa pinilo nga panapton.
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
Gikan sa daotang mga tawo gikuha ang ilang 'kahayag'; ang ilang gibayaw nga kamot nabali.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
Nakaabot ka na ba sa mga tinubdan sa tubig sa dagat? Nakalakaw ka na ba sa kinahiladman nga bahin sa dagat?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
Gipadayag na ba kanimo ang ganghaan sa kamatayon? Nakita na ba nimo ang ganghaan sa anino sa kamatayon?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
Nasabtan ba nimo ang kadak-on sa kalibotan? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling niining tanan.
19 Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
Asa man ang dalan sa pahulayanang dapit sa kahayag— ug sa kangitngit, asa man ang dapit niini?
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
Magiyahan mo ba ang kahayag ug ang kangitngit sa mga dapit sa ilang trabahoan? Makaplagan mo ba ang dalan balik sa ilang mga panimalay alang kanila?
21 Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
Nasayod ka gayod sa walay pagduhaduha, tungod natawo ka na kaniadto; ang gidaghanon sa imong mga adlaw dako kaayo!
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
Nakasulod ka na ba sa pundohanan sa niyebe, o nakita ba nimo ang pundohanan sa ice,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
kining mga butang nga gigahin ko sa panahon sa kagubot, alang sa mga adlaw sa pakig-away ug pakiggubat?
24 Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
Unsa man ang dalan diin ang mga kidlap sa kilat gibahinbahin, o diin man nagkatibulaag ang hangin gikan sa sidlakan ibabaw sa kalibotan?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Kinsa man ang nagbuhat sa agianan alang sa mga baha sa ulan, o kinsa man ang naghimo ug mga agianan alang sa kusog nga dalugdog,
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
aron moulan sa dapit nga walay tawo nga nagpuyo, ug sa kamingawan, diin walay usa ka tawo,
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
aron tagboon ang panginahanglan sa mga walay tanom ug mingaw nga mga rehiyon, ug aron maghimo sa mga gagmay nga sagbot nga moturok?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Aduna bay amahan ang ulan? Kinsa man ang nagmugna sa tulo sa yamog?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
Kang kinsa mang tagoangkan naggikan ang ice? Kinsa man ang nagpakatawo sa puti nga tun-og sa kalangitan?
30 [When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
Gitagoan sa mga tubig ang ilang kaugalingon ug nahimong daw sama sa bato; ug migahi ang ibabaw sa kinahiladman.
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
Mahugtan ba nimo ang kadena sa Pleiades o usabon ang hikot sa Orion?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
Magiyahan ba nimo ang mga bituon nga magpakita sa ilang hustong panahon? Magiyahan ba nimo ang Oso uban sa mga anak niini?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
Nasayod ka ba sa mga patakaran sa kalangitan? Mabutang ba nimo ang pagdumala sa kalangitan ibabaw sa kalibotan?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
Mapadungog ba nimo ang imong tingog ibabaw sa kapanganoran, aron ang kadagaya sa ulan motabon kanimo?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
Makapadala ka ba ug kidlap sa kilat aron manggawas sila, nga miingon sila kanimo, 'Ania na kami'?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Kinsa bay nagbutang ug kaalam sa panganod o naghatag ug kahibalo sa yamog?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
Kinsa man ang makaihap sa panganod pinaagi sa iyang kahanas? Kinsa man ang makayabo sa panit nga sudlanan ug tubig sa kalangitan
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
sa dihang ang abog matapok ug ang tibugol nga yuta mogahi?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
Makapangayam ka ba ug pagkaon alang sa babayeng liyon o matagbaw ang iyang mga batan-ong anak nga liyon
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
sa dihang naghupo sila sa ilang lungib ug nagtago aron sa pag-atang sa ilang kan-onon?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
Kinsa man ang naghatag ug bihagonon sa mga uwak sa dihang ang iyang mga anak misinggit ngadto sa Dios ug ningbarag tungod sa kakulang sa pagkaon?