< Job 20 >
1 Then answered Zophar the Na'amathite, and said,
Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
2 Even therefore do my inmost thoughts give me an answer, and for this reason do I feel a strong excitement within me.
“Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
3 Reproof which casteth shame on me must I hear; yet out of my understanding will the spirit give me an answer.
Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
4 Dost thou know this? from the very beginning of things, from the very time when man was placed upon earth it was,
“Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
5 That the triumphal shouting of the wicked is ever of but a recent date, and the joy of the hypocrite endureth only for a moment.
macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
6 Though his exaltation should mount up to the heavens, and his head should reach unto the clouds;
Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
7 Yet when he but turneth round will he vanish for ever; those who have seen him will say, Where is he?
ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
8 Like a dream will he fly away, and men will find him no more; yea, he will be chased away like a vision of the night.
Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
9 If an eye have surveyed him, it will not do so again, and it will not behold him any more in his place.
Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
10 His children will suffer oppression from the indigent, and his hands will have to restore his [ill-gotten] wealth.
Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
11 [Now] his bones are full of his youthful vigor; but it will [suddenly] lie down with him in the dust.
Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
12 If the evil be sweet in his mouth, he will conceal it under his tongue;
“Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
13 He will cherish it, and not forsake it; and hold it back within his palate;
ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
14 His food is thus changed within his bowels, and becometh the venom of asps within him.
Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
15 The wealth which he hath swallowed, will he have to vomit up again; God will drive it out of his belly.
Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
16 The poison of asps will he have to suck; the viper's tongue will slay him.
Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
17 He shall not look with pleasure on streams, on flowing brooks of honey and cream.
Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
18 He restoreth what he hath labored for, and will not swallow it down; however much he may have obtained by toil, he will not have any joy of it.
Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
19 Because he oppressed and forsook the indigent; because he took violently away a house, shall he not rebuild it;
Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
20 Because he knew not quietness in his bosom, shall he not escape through what is the most precious to him.
“Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
21 Nothing was spared from his craving to eat: therefore shall his wealth not prosper.
Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
22 In the fulness of his abundance will distress assail him: every hand of [those he] troubled will come against him.
Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
23 In order to fill his belly, [God] will send out against him the fury of his wrath, and will rain it upon him for his eating.
Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
24 If he flee from the iron weapon, the brazen bow will strike him through.
Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
25 He draweth it, and it cometh out of the body; yea, out of his gall the glittering [arrow] cometh forth: over him come the terrors [of death].
Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
26 Entire darkness is laid by for his treasures: a fire not urged by blowing will consume him; it will destroy any one that is left in his tent.
giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
27 The heavens will lay open his iniquity; and the earth will raise herself up against him.
Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
28 The product of his house will be banished, flowing away on the day of his wrath.
Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
29 This is the portion of a wicked man from God, and his decreed heritage from God.
Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”