< Genesis 8 >
1 And God remembered Noe, and all the wild beasts, and all the cattle, and all the birds, and all the reptiles that creep, as many as were with him in the ark, and God brought a wind upon the earth, and the water stayed.
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
2 And the fountains of the deep were closed up, and the flood-gates of heaven, and the rain from heaven was withheld.
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
3 And the water subsided, and went off the earth, and after an hundred and fifty days the water was diminished, and the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, on the mountains of Ararat.
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
4 And the water continued to decrease until the tenth month.
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
5 And in the tenth month, on the first day of the month, the heads of the mountains were seen.
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
6 And it came to pass after forty days Noe opened the window of the ark which he had made.
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
7 And he sent forth a raven; and it went forth and returned not until the water was dried from off the earth.
и выпустил ворона, чтобы видеть, убыла ли вода с земли, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
8 And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth.
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
9 And the dove not having found rest for her feet, returned to him into the ark, because the water was on all the face of the earth, and he stretched out his hand and took her, and brought her to himself into the ark.
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
10 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove from the ark.
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
11 And the dove returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a sprig in her mouth; and Noe knew that the water had ceased from off the earth.
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
12 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more.
Он помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
13 And it came to pass in the six hundred and first year of the life of Noe, in the first month, on the first day of the month, the water subsided from off the earth, and Noe opened the covering of the ark which he had made, and he saw that the water had subsided from the face of the earth.
Шестьсот первого года жизни Ноевой к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
14 And in the second month the earth was dried, on the twenty-seventh day of the month.
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
15 And the Lord God spoke to Noe, saying,
И сказал Господь Бог Ною:
16 Come out from the ark, you and your wife and your sons, and your sons' wives with you.
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
17 And all the wild beasts as many as are with you, and all flesh both of birds and beasts, and every reptile moving upon the earth, bring forth with you: and increase you and multiply upon the earth.
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
18 And Noe came forth, and his wife and his sons, and his sons' wives with him.
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
19 And all the wild beasts and all the cattle and every bird, and every reptile creeping upon the earth after their kind, came forth out of the ark.
все звери, и весь скот, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
20 And Noe built an altar to the Lord, and took of all clean beasts, and of all clean birds, and offered a whole burnt offering upon the altar.
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
21 And the Lord God smelled a smell of sweetness, and the Lord God having considered, said, I will not any more curse the earth, because of the works of men, because the imagination of man is intently bent upon evil things from his youth, I will not therefore any more strike all living flesh as I have done.
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь Бог в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого - зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
22 All the days of the earth, seed and harvest, cold and heat, summer and spring, shall not cease by day or night.
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.