< Exodus 1 >
1 These are the names of the sons of Israel that came into Egypt together with Jacob their father; they came in each with their whole family.
Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом отцом их, вошли каждый со всем домом своим:
2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
Иссахар, Завулон и Вениамин,
4 Dan and Nephthalim, Gad and Aser.
Дан и Неффалим, Гад и Асир.
5 But Joseph was in Egypt. And all the souls [born] of Jacob were seventy-five.
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят пять, а Иосиф был уже в Египте.
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
И умер Иосиф и все братья его, и весь род их;
7 And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them.
а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
8 And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
9 And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we:
и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
10 come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whenever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land.
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей.
11 And he set over them taskmasters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis.
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов, и Он, иначе Илиополь.
12 But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel.
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что Египтяне опасались сынов Израилевых.
13 And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force.
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
14 And they embittered their life by hard labors, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence.
и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
15 And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the name of the second, Phua.
Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
16 And he said, When you do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
и сказал им: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive.
Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
18 And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that you have done this thing, and saved the male children alive?
Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
19 And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children.
Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
20 And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.
За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
21 And as the midwives feared God, they established for themselves families.
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
22 And Pharao charged all his people, saying, Whatever male [child] shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive.
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.