< Psalms 66 >
1 To the chief Musician, A Song [or] Psalm. Make a joyful noise unto God, all ye lands:
Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
3 Say unto God, How terrible [art thou in] thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing [to] thy name. (Selah)
Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
5 Come and see the works of God: [he is] terrible [in his] doing toward the children of men.
Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
6 He turned the sea into dry [land: ] they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy [place].
Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
16 Come [and] hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear [me: ]
Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
19 [But] verily God hath heard [me; ] he hath attended to the voice of my prayer.
asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
20 Blessed [be] God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!