< Job 41 >
1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 None [is so] fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Who hath prevented me, that I should repay [him? whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible round about.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 [His] scales [are his] pride, shut up together [as with] a close seal.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether [millstone].
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 He beholdeth all high [things: ] he [is] a king over all the children of pride.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”