< Job 41 >
1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 None [is so] fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Who hath prevented me, that I should repay [him? whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible round about.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 [His] scales [are his] pride, shut up together [as with] a close seal.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether [millstone].
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 He beholdeth all high [things: ] he [is] a king over all the children of pride.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.