< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 [Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Job 39 >