< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
2 For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
3 [Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
8 [Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
9 If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
10 [Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
11 For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
12 For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
18 (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
20 If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
22 [Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
23 For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
25 If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
28 This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
32 The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
36 Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.