< Job 30 >
1 But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief; )
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 [They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 They came [upon me] as a wide breaking in [of waters: ] in the desolation they rolled themselves [upon me].
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 When I looked for good, then evil came [unto me: ] and when I waited for light, there came darkness.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.