< Job 30 >
1 But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
2 Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
3 For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
5 They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief; )
Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
6 To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
8 [They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
12 Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
14 They came [upon me] as a wide breaking in [of waters: ] in the desolation they rolled themselves [upon me].
Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
18 By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
23 For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
24 Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
26 When I looked for good, then evil came [unto me: ] and when I waited for light, there came darkness.
Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
28 I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Brat sem zmajem in družabnik sovam.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.