< Job 19 >

1 Then Job answered and said,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
“Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me.
Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
4 And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
5 If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment.
“Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head.
Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies.
Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
“Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
16 I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.
Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s [sake] of mine own body.
Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
“Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
“Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
25 For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:
Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
26 And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.
ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
“Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
29 Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there is] a judgment.
munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”

< Job 19 >