< Ephesians 1 >
1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Bulus, Manzo u Yesu Kristi ni kpa ny'me Rhji ni
2 Grace [be] to you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
ndi bi klu si sri Rhji wa ba heni Asisa. ndi di u tinmu ni Bachi mu Yesu Kristi.
3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly [places] in Christ:
Ki gbre Baci timu Yesu san wa a ti lulu ni tawu rhi ni bubu u son ma ni shu.
4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
Irhji cuta bi wa ki kpa ny'me niwu zhini baci mu, duta son ndidi me ni shishi ma.
5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Irhji kpata n'y'me na duta kati mrlima nide Yesu Kristi. Ati nayi dubi niwu don kpe wa anison.
6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
A katati mrli ma na kpa bgre san nitu wadi a son kpupkpome.
7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Ki fe kpa cuwolatrembu ni miyi Yesu Kristi.
8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
A nuta ziziyi ni to ma wawuu.
9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Irhji trota kpe janji wa bari du kpe wabi niwu'a tsro ni tu Kristi.
10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him:
Iton wa a nita klen duma, Irhji nijikpe wa bashe nishurni meme ye ni mi de Yesu.
11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
Ba cuta nimi bacirji duta kati kpe u godo u baci-rji. A ti wayi rji ni bacimu, wawu niti kpe ni tu mren ma.
12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
A cuta naduta kashe sese kase kita yi ki bi mumla nimi Kristi, kihebi wa ba gbrerji san.
13 In whom ye also [trusted], after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
Ni Kristi, biyi wa biwo tre janji, itre u kpata gbujubu, be kpar ny'meniwu wa kayi ni brji ma tsatsra.
14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
Wa wu yi nu kon u gado, dundema fe gbresan.
15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
Nitu kimayi, miwo kbonji trebi nimi Baci yesu ni son bi ni bihu rji wawuu.
16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
Mina kpa rhisi niyo ndebi ni tre ni Bachi na.
17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
Mi bre Bacimu yesu Kristi, itie u daraja ni nuyi ibrji tsratsra ani niyu to uma.
18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
Me tre nirji du shishimbi bwu ni duyi ta kpe wa a'yoyi'a ni wa'a niti yuwuu ni mi bihu rji'a
19 And what [is] the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
Mi tie aduwa nduyi to ki ekle ngbengble ma u kakle wa ahe ni mimbu wa kie ny'me ni wu'a.
20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set [him] at his own right hand in the heavenly [places],
A hi mbye mbyle kimahi wa rji du Kristi lunde na son niwo rli ma ni shu.
21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: (aiōn )
A nu nikon nimgbengble ni tu kogye, nide wawu'u Kristi ni ti chu ni ziza ni ton uye. (aiōn )
22 And hath put all [things] under his feet, and gave him [to be] the head over all [things] to the church,
Irji ya koge ni wo Kristi na du kati nikonu chuci.
23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
Chuci'a hi kpa ma, a hi niko wawuwu.