< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Abban az időben Heródes negyedes fejedelem meghallotta Jézus hírét,
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he has risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
és ezt mondta szolgáinak: „Ez Keresztelő János: ő támadt fel a halálból, és ezért működnek benne az erők.“
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Mert Heródes elfogatta Jánost, és megkötözve tömlöcbe vettette Heródiás kedvéért, testvérének, Fülöpnek feleségéért.
4 For John said unto him, It is not lawful for you to have her.
Mert azt mondta neki János: „Nem szabad neked ővele élned.“
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
De amikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert prófétának tartották őt.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Hanem amikor Heródes születésnapját ünnepelték, táncolt Heródes lánya őelőttük, és megtetszett Heródesnek.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Ezért esküvel fogadta, hogy amit kér, megadja neki.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
A leány pedig anyja rábeszélésére ezt mondta: „Add ide nekem egy tálban Keresztelő János fejét.“
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at food, he commanded it to be given her.
Megszomorodott a király, de esküje és a vendégek miatt megparancsolta, hogy adják oda.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
Elküldetett, hogy fejét vegyék Jánosnak a tömlöcben,
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
elhozták a fejét egy tálban, odaadták a leánynak, ő pedig odavitte az anyjának.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Azután eljöttek tanítványai, elvitték a testet, és eltemették. Majd elmentek, és jelentették Jézusnak.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Amikor ezt meghallotta Jézus, elment onnan hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság ezt meghallva gyalog követte őt a városokból.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Amikor kiszállt Jézus, látta a nagy sokaságot, megszánta őket, és betegeiket meggyógyította.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Mikor pedig esteledett, odamentek hozzá tanítványai, és ezt mondták: „Puszta hely ez, és az idő már későre jár. Bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba, és vegyenek maguknak eleséget.“
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give all of you them to eat.
Jézus pedig ezt mondta nekik: „Nem szükséges elmenniük, adjatok nekik ti enni.“
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Azok pedig ezt mondták neki: „Nincsen itt csupán öt kenyerünk és két halunk.“
18 He said, Bring them here to me.
Ő pedig ezt mondta: „Hozzátok ide hozzám.“
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Akkor megparancsolta a sokaságnak, hogy üljenek le a fűre, vette az öt kenyeret és a két halat, szemeit az égre emelte, hálát adott, megszegte a kenyereket, a tanítványoknak adta, a tanítványok pedig a sokaságnak.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Mindnyájan ettek és jóllaktak, felszedték a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Akik pedig ettek, mintegy ötezren voltak férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
22 And immediately Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Mindjárt ezután Jézus kényszerítette tanítványait, hogy szálljanak be a hajóba, és menjenek át a túlsó partra, míg ő elbocsátja a sokaságot.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
És amint elbocsátotta a sokaságot, felment a hegyre magányosan imádkozni. Mikor pedig beesteledett, egyedül volt ott.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
A hajó pedig ekkor már a tenger közepén volt, a haboktól háborgattatva, mert a szél szembe fújt.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Az éjszaka negyedik részében hozzájuk ment Jézus a tengeren járva.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Amikor látták a tanítványok, hogy a tengeren jár, megrémültek, és azt mondták, hogy kísértet, és félelmükben kiáltoztak.
27 But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Jézus azonnal hozzájuk szólt, és ezt mondta: „Bízzatok, én vagyok, ne féljetek!“
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come unto you on the water.
Péter ekkor így felelt neki: „Uram, ha te vagy, parancsold meg, hogy hozzád mehessek a vízen.“
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Ő pedig ezt mondta: „Jöjj!“És Péter kiszállt a hajóból, hogy a vizeken járva Jézushoz menjen.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
De amikor látta a nagy szelet, megrémült, és amikor merülni kezdett, felkiáltott: „Uram, tarts meg engem!“
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, wherefore did you doubt?
Jézus pedig azonnal kinyújtotta a kezét, megragadta őt, és ezt mondta neki: „Kicsinyhitű, miért kételkedtél?“
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
Amikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Truthfully you are the Son of God.
A hajóban levők pedig odamentek hozzá, leborultak előtte és mondták: „Bizony, Isten Fia vagy.“
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
És átkelve a tavon eljutottak Genezáret földjére.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Amikor megismerték őt annak a helynek lakosai, szétküldték hírét az egész környékben, és minden beteget odavittek hozzá.
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Kérték, hogy csak ruhájának peremét érinthessék meg. Akik megérintették, mindnyájan meggyógyultak.

< Matthew 14 >