< John 2 >
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Jesus aber und seine Jünger wurden auch geladen zur Hochzeit.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine.
Und da Mangel an Wein war, sagt die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
4 Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? mine hour is not yet come.
Jesus sagt ihr: Was machst du dir mit mir zu schaffen, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
5 His mother says unto the servants, Whatsoever he says unto you, do it.
Seine Mutter sagt den Dienern: Was er euch sagen wird, das tut.
6 And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Es standen aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge, nach der Weise der jüdischen Reinigung, wovon jeder zwei oder drei Eimer faßte.
7 Jesus says unto them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.
Jesus sagt ihnen: Füllet die Krüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an.
8 And he says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
Und er sagt ihnen: Schöpfet jetzt, und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom,
Als aber der Speisemeister den Wein kostete, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam, aber die Diener, welche das Wasser geschöpft hatten, wußten es, ruft der Speisemeister den Bräutigam,
10 And says unto him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.
Und sagt ihm: Jedermann gibt zuerst den guten Wein, und wenn sie sich satt getrunken haben, alsdann den geringern. du hast den guten Wein behalten bis jetzt.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Diesen Anfang seiner Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Darnach zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht viele Tage daselbst.
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Und es war das Passah der Juden nahe; und Jesus zog hinauf nach Jerusalem,
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
Und fand im Tempel die Verkäufer von Ochsen, Schafen und Tauben, und die Wechsler sitzen.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Und er machte eine Geißel aus Stricken, und trieb sie alle zum Tempel hinaus, samt den Schafen und Ochsen; und den Wechslern verschüttete er das Geld; und stieß die Tische um;
16 And said unto them that sold doves, Take these things behind; make not my Father's house an house of merchandise.
Und den Taubenhändlern sagte er: Nehmet das weg von hier, und machet meines Vaters Haus nicht zum Kaufhaus.
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up.
Es erinnerten sich aber seine Jünger, daß geschrieben steht: "Der Eifer um dein Haus verzehrt mich."
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign show you unto us, seeing that you do these things?
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du solches tust?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen will ich ihn aufrichten.
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you rear it up in three days?
Da sprachen die Juden: In sechundvierzig Jahren ist dieser Tempel erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
21 But he spoke of the temple of his body.
Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word (logos) which Jesus had said.
Als er nun von den Toten auferweckt war, erinnerten sich seine Jünger, daß er dieses gesagt hatte, und glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Als er aber zu Jerusalem war am Passah, am Feste, glaubten viele an seinen Namen, da sie seine Zeichen sahen, die er tat.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
Jesus selbst aber, vertraute sich ihnen nicht, indem er alle kannte,
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Und weil er nicht nötig hatte, daß ihm jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen, denn er wußte selbst, was in dem Menschen war.