< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?

< Job 38 >