< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
“Ani ija koo wajjin kakuu galeera; yoos ani akkamiin hawwiidhaan gara durbaa ilaala ree?
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Carraan namni Waaqa samii biraa qabu, dhaalli inni Waaqa Waan Hunda Dandaʼu irraa argatu maali?
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Hamootaaf badiisa, warra jalʼina hojjetaniif immoo dhaʼicha mitii?
4 Does not he see my ways, and count all my steps?
Inni karaa koo hin arguu? Tarkaanfii koo hundas hin lakkaaʼuu?
5 If I have walked with vanity, or if my foot has hasted to deceit;
“Yoo ani karaa sobaa irra deemee yookaan miilli koo gara gowwoomsaatti ariifatee jiraate,
6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
Waaqni madaalii dhugaatiin na haa madaalu; akka ani hirʼina hin qabne illee haa beeku;
7 If my step has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot has cleaved to mine hands;
yoo tarkaanfiin koo karaa irraa goree, garaan koo waan iji koo argu duukaa buʼee jiraate yookaan yoo harki koo xuraaʼee jiraate,
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
waan ani facaafadhe namni biraa haa nyaatu; midhaan koos haa buqqifamu.
9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
“Yoo garaan koo dubartiidhaan gowwoomfamee jiraate, yookaan yoo ani balbala ollaa koo jalatti riphee eeggadhe,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
niitiin koo midhaan nama biraa haa daaktu; namoonni biraas ishee wajjin haa ciisan.
11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Kun hammina; kan abbaa murtiitiinis adabamuu qabuu dha.
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all mine increase.
Kun ibidda hamma Barbadeessutti waa gubuu dha; midhaan ani qabu hundas gubee balleessa ture.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
“Yoo ani yeroo isaan na himatanitti, tajaajiltoota koo dhiiraa fi dubartii murtii qajeelaa dhowwadhee jiraadhe,
14 What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him?
yeroo Waaqni kaʼutti ani maalan godha? Yoo inni na gaafates ani maalan deebisa?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Isuma gadameessa keessatti na uume sanatu isaan uume mitii? Kan hunda keenya gadameessa keessatti tolches isuma mitii?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
“Yoo ani waan hiyyeessaaf barbaachisu dhowwadhee jiraadhe, yookaan yoo ani akka iji haadha hiyyeessaa dadhabu godhee jiraadhe,
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
yoo ani buddeena koo utuu ilma abbaa hin qabneef hin qoodin kophaa koo nyaadhee jiraadhe,
18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb; )
ani garuu dargaggummaa kootii jalqabee akkuma abbaattin isa guddise; dhaloota kootii jalqabees haadha hiyyeessaa karaa argisiise.
19 If I have seen any perish for lack of clothing, or any poor without covering;
Ani yoon utuu namni tokko wayyaa dhabee akka malee miidhamuu, yookaan rakkataa uffata of irraa hin qabne tokko argee
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
sababii ani rifeensa hoolota kootiin isa hoʼiseef, yoo garaan isaa na hin eebbisin,
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
yoo ani mana murtiitti fudhatama qaba jedhee ijoollee abbaa hin qabnetti harka koo ol kaasee jiraadhe,
22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
irreen koo gatiittii koo irraa haa buqqaʼu; irreen koo buusaa isaatti haa cabu.
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Ani sababiin dhaʼicha Waaqaa sodaadhee fi sababiin surraa isaa kabajeef waan akkanaa hojjechuu hin dandeenye.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence;
“Yoo ani warqee abdadhee yookaan warqee qulqulluudhaan, ‘Ati irkoo koo ti’ jedhee jiraadhe,
25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had got much;
yoo ani qabeenya koo guddaatti, milkaaʼina harki koo argatetti gammadee jiraadhe,
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
yoo ani aduu iftu argee yookaan jiʼa miidhaginaan deemu ilaalee kabajee,
27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
akkasiinis garaan koo dhoksaan gowwoomfamee afaan koo harka koo dhungatee jiraate,
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
wanni kun cubbuu adabamuu qabuu dha; ani Waaqa samiitiif hin amanamne tureetii.
29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
“Yoo ani badiisa diina kootiitti gammadee yookaan rakkina isa irra gaʼeef ililchee jiraadhe,
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
ani jireenya isaa abaaruudhaan akka afaan koo cubbuu hojjetu hin eeyyamne.
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Yoo namoonni mana koo jiraatan, takkumaa, ‘Eenyutu buddeena mana Iyyoob nyaatee hin quufin?’ hin jedhin,
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
sababii manni koo karaa deemtuuf banaa tureef, keessummaan kam iyyuu ala hin bulu ture.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Yoo ani akkuma namoonni godhan sana balleessaa koo garaatti qabadhee cubbuu koos dhokfadhee jiraadhe,
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
ani waldaa guddaa sodaadhee yookaan tuffiin gosaa na naasisee, calʼisee gad baʼuu dhiiseeraa?
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
“Maaloo ani utuu nama na dhagaʼu argadhee! Ani mallattoo falmii koo nan mallatteessa; Waaqni Waan Hunda Dandaʼu deebii naaf haa kennu; himataan koo dubbii isaa barreeffamaan haa dhiʼeeffatu.
36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Dhugumaan ani gatiittii koo irratti waan kana nan baadha; akka gonfoottis mataa irra nan kaaʼadhan ture.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Tokkoo tokkoo tarkaanfii koo isatti nan hima; akkuma ilma mootiittis isatti nan dhiʼaadhan ture.
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
“Yoo lafti koo natti iyyitee boʼoon ishee hundinuu imimmaaniin jiidhe,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
yoo ani kaffaltii malee midhaan ishee nyaadhe, yookaan akka hojjettoonni isaa lubbuu isaanii dhaban godhee jiraadhe,
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
qooda qamadii qoraattiin, qooda garbuus aramaan itti haa biqilu.” Dubbiin Iyyoob xumurame.