< Ephesians 5 >

1 Be all of you therefore followers of God, as dear children;
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme ses enfants bien-aimés;
2 And walk in love, (agape) as Christ also has loved us, and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.
et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et qui s'est donné lui-même à Dieu pour nous en offrande et en sacrifice, comme un parfum d'agréable odeur.
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints;
Que ni la débauche, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints.
4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Point de paroles déshonnêtes, point de bouffonneries, point de plaisanteries frivoles, — toutes choses qui sont malséantes, — mais bien plutôt des actions de grâces.
5 For this all of you know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Car, sachez-le bien, ni le débauché, ni l'impur, ni l'avare, — qui est un idolâtre, — ne peuvent avoir part à l'héritage du royaume du Christ et de Dieu.
6 Let no man deceive you with vain words: (logos) for because of these things comes the wrath of God upon the children of disobedience.
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de tout cela que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion.
7 Be not all of you therefore partakers with them.
N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là.
8 For all of you were sometimes darkness, but now are all of you light in the Lord: walk as children of light:
Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais à présent, vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;
9 (For the fruit of the Spirit (pneuma) is in all goodness and righteousness and truth; )
car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
10 Proving what is acceptable unto the Lord.
Examinez ce qui est agréable au Seigneur,
11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt réprouvez-les;
12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
car on a honte même de dire ce que ces gens-là font en secret.
13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever does make manifest is light.
Mais toutes ces choses, étant ainsi réprouvées, sont manifestées par la lumière; et tout ce qui est manifesté devient lumière.
14 Wherefore he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera!
15 See then that all of you walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Ainsi, veillez avec soin sur votre conduite, et comportez-vous non comme des insensés, mais comme des hommes sages.
16 Redeeming the time, because the days are evil.
Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
17 Wherefore be all of you not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Ne soyez donc pas sans intelligence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; (pneuma)
Ne vous enivrez pas de vin; car le vin porte à la dissolution. Mais soyez remplis de l'Esprit.
19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
Édifiez-vous par le chant de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, louant et célébrant de tout votre coeur le nom du Seigneur.
20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
Rendez grâces en tout temps pour toutes choses à Dieu, notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur,
23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
Ainsi, de même que l'Église est soumise au Christ, de même les femmes doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle,
26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, (rhema)
afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau et par la parole,
27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
pour faire paraître devant lui cette Église pleine de gloire, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself.
De même, le mari doit aimer sa femme comme son propre corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the church:
En effet, jamais un homme n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme le Christ le fait pour l'Église,
30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
parce que nous sommes membres de son corps.
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
«C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair.»
32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Ce mystère est grand: je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Ainsi donc, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même; et que la femme respecte son mari.

< Ephesians 5 >