< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; )
Paul, apôtre — non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'aucun homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu, le Père, qui l'a ressuscité des morts,
2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
— ainsi que tous les frères qui sont avec moi, — aux Églises de Galatie.
3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (aiōn )
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption de ce siècle suivant la volonté de Dieu, notre Père, (aiōn )
5 To whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn )
6 I marvel that all of you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Je m'étonne que vous abandonniez si vite celui qui vous a appelés par la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Évangile.
7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
Non pas qu'il y ait un autre Évangile; mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent renverser l'Évangile du Christ.
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Eh bien, si jamais quelqu'un, — fût-ce nous-même ou un ange du ciel! — venait à vous annoncer un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that all of you have received, let him be accursed.
Je l'ai déjà dit, et je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Est-ce l'approbation des hommes que je cherche, en ce moment, ou celle de Dieu? Ou bien, est-ce aux hommes que je veux plaire? Si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ!
11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Je vous le déclare, frères, l'Évangile que j'ai annoncé ne vient pas de l'homme;
12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
car je ne l'ai reçu ni appris d'aucun homme, mais je l'ai reçu par une révélation de Jésus-Christ.
13 For all of you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
Vous avez entendu dire, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, et avec quel emportement je persécutais et ravageais l'Église de Dieu.
14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
J'allais même plus loin dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant le zélateur le plus ardent des traditions de mes pères.
15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Mais quand il plut à Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
de révéler son Fils en moi, en me chargeant de l'annoncer parmi les Païens, — j'obéis aussitôt, sans consulter ni la chair, ni le sang.
17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Je ne montai pas non plus à Jérusalem auprès de ceux qui avaient été apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie; puis, je revins encore à Damas.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Ensuite, au bout de trois ans, je montai à Jérusalem, pour faire connaissance avec Céphas, et je demeurai auprès de lui quinze jours;
19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
mais je ne vis aucun des apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Oui, je l'affirme devant Dieu, ce que je vous écris n'est pas un mensonge.
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie,
22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
et j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.
Seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait jadis, annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
24 And they glorified God in me.
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.