< 1 Thessalonians 4 >
1 Furthermore then we plead to you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as all of you have received of us how all of you ought to walk and to please God, so all of you would abound more and more.
Chamamani mani, mizwale, tumisusuweza ni kumilumerisa mwa Simwine Jesu. Sina hamuva amuheri intayero kuzwa kwetu kamumu swanerera kuyendera ni kutavisa Ireza, iri kuli mupange vulyo nanga ahulu.
2 For all of you know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
Sina hamwizi mirao nzi zituvamihi cha Simwine Jesu.
3 For this is the will of God, even your sanctification, that all of you should abstain from fornication:
Kakuti iyi nji tanto ya Ireza: kucheniswa kwenu chenu- kuti musiye vushahi,
4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
iri kuti zumwi ni zumwi e zive muku vira ni mwihyabwe mu kuchena ni kute.
5 Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
Kanji muvi ni mwihyenwanu che takazo vulyo (sina va Machava vasezi Ireza).
6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
Kanji kuvi ni zumwi yo fosa ni kuvengisa muzwale wa kwe mwenzi zintu. Kakuli Simwine nji muvozekezi mwezi zintu zonse, vovuti mutu vamikalimeri ni kupaka.
7 For God has not called us unto uncleanness, but unto holiness.
Kakuti Ireza kena ava tusumpiri kukusa jololola, kono kuku chena.
8 He therefore that despises, despises not man, but God, who has also given unto us his holy Spirit. (pneuma)
Jikuti, iye yo kana inzi u kakani vantu, kono Ireza, yo ha Luhuho lu Jolola kwenu.
9 But as concerning brotherly love all of you need not that I write unto you: for all of you yourselves are taught of God to love one another.
Kuamana ni rato lye chizwale, ka kwina ituso yo zumwi kumi ñolera, kakuti inwe muvene murutitwe ji Ireza kusaka zumwi ni zumwi.
10 And indeed all of you do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we plead to you, brethren, that all of you increase more and more;
Chovuniti, mupanga inzi kumi zwale vonse vena mwa Mesondonia yonse. Kono tumi susuweza, mizwale, kupanga inzi ahulu.
11 And that all of you study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
Tusimi susuweza kuzwira havusu ni kuhala che nkozo, mutoko mere zenu zintu, mi museveze ni manza enu, sina mutu vami layeri.
12 That all of you may walk honestly toward them that are without, and that all of you may have lack of nothing.
Mupange inzi iri kuti muyende hande mwi kute kwavo vena hanze ye tumero, ni kuti kanji musaki chimwi.
13 But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that all of you sorrow not, even as others which have no hope.
Katu saki kuti inwe musiye kutu zuwisisa, mizwale, Kuamana navo valilalize, iri kuti kanji mulichisi muluhuho sina vonse vasena muhupulo kuzo kuvunsu.
14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
Kakuti haiva tuzumina kuti Jesu ava fwi ni kuvuka hape, vovulyo Ireza kalete ni Jesu avo vava fwiri mwali.
15 For this we say unto you by the word (logos) of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
Chezi tuwamba kwenu chelinzwi lya Simwine, kuti iswe tuhala, vashere haku keza kwa Simwine, kanji ni tuhitiri avo vava lilalizi.
16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
Kakuti Simwine kachiviri ka suke mwi wulu. Kakeze cho muhuwo, ni mulumo we niroyi lye kondo, ni ke mpeta ye Ireza, mi vafu mwa Keresite kava tange kuvuka che tenzi.
17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
Cwale inswe va hala, vashere, hamwina katu kungane navo muma kope ni Simwine muluhuho. mweyi nzira katuve inko yonse ni Simwine.
18 Wherefore comfort one another with these words. (logos)
Jokuti, mususuweze zumwi ni zumwi chaya manzwi.