< Psalms 44 >

1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. (Selah)
Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies’ sake.
Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.

< Psalms 44 >