< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
E outra vez entrou na synagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
E estavam observando-o se curaria no sabbado, para o accusarem.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
E disse ao homem que tinha a mão secca: Levanta-te para o meio.
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
E disse-lhes: É licito no sabbado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E elles calavam-se.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
E, olhando para elles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E elle a estendeu, e foi-lhe restituida a sua mão, sã como a outra.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
E, tendo saido os phariseos, tomaram logo conselho com os herodianos contra elle, como o matariam.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
E retirou-se Jesus com os seus discipulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galilea e da Judea,
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
E de Jerusalem, e da Idumea, e d'além do Jordão; e de perto de Tyro e Sidon uma grande multidão, ouvindo quão grandes coisas fazia, veem ter com elle.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
E disse aos seus discipulos que lhe tivessem sempre prompto um barquinho junto d'elle, por causa da multidão, para que o não opprimisse,
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre elle, para o tocarem.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
E os espiritos immundos, vendo-o, prostravam-se diante d'elle, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 And he straitly charged them that they should not make him known.
E elle os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
E subiu ao monte, e chamou para si os que elle quiz; e vieram a elle.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
E ordenou aos doze que estivessem com elle, para que os mandasse a prégar,
15 And to have authority to heal sicknesses, and to cast out devils:
E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demonios:
16 And Simon he surnamed Peter;
A Simão, a quem poz o nome de Pedro,
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
E a Thiago, filho de Zebedeo, e a João, irmão de Thiago, aos quaes poz o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
E a André, e a Philippe, e a Bartholomeo, e a Mattheus, e a Thomé, e a Thiago, filho de Alpheo, e a Thadeo, e a Simão, o cananeo,
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
E foram para casa. E ajuntou-se outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
E, quando os seus ouviram isto, sairam para o prender; porque diziam: Está fóra de si.
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
E os escribas, que tinham descido de Jerusalem, diziam: Tem Beelzebu, e pelo principe dos demonios expulsa os demonios.
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
E, chamando-os a si, disse-lhes por parabolas: Como pode Satanaz expulsar Satanaz?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
E, se Satanaz se levantar contra si mesmo, e fôr dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Ninguem pode roubar as alfaias do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Na verdade vos digo que todos os peccados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasphemias, com que blasphemarem;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn , aiōnios )
Qualquer, porém, que blasphemar contra o Espirito Sancto, nunca obterá perdão para sempre, mas será réu do eterno juizo. (aiōn , aiōnios )
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
(Porque diziam: Tem espirito immundo.)
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Chegaram então seus irmãos e sua mãe, e, estando de fóra, enviaram a elle, chamando-o.
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
E a multidão estava assentada ao redor d'elle, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te buscam lá fóra.
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
E elle lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
E, olhando em redor para os que estavam assentados junto d'elle, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.