< Job 34 >
1 Furthermore Elihu answered and said,
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
“Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
10 Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
“Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
“Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
“Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
26 He striketh them as wicked men in the open sight of others;
Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
“Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”