< Job 33 >
1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Behold, I am according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”