< Mark 13 >

1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Rabbi, see what manner of stones and what buildings are here!
І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: „Подивися, Учителю — яке́ то каміння та що́ за будівлі!“
2 And Yahushua answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Kepha and James and John and Andrew asked him privately,
Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
„Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“
5 And Yahushua answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
Ісус же почав промовляти до них: „Стережіться, щоб вас хто не звів.
6 For many shall come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive many.
Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х.
7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́ “. Та це ще не кінець.
8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
„Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних.
9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм.
10 And the gospel must first be published among all nations.
Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.
11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють.
13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний!
14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand, ) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
Коли ж ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, — що про неї звіщав пророк Даниїл, — що вона залягла́, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́.
16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні!
18 And pray ye that your flight be not in the winter.
Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which YHWH created unto this time, neither shall be.
Будуть бо ті дні такою „скорбо́тою, що її не було з первопо́чину світу“, що його Бог створив, „аж досі“, і не буде.
20 And except that YHWH had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні.
21 And then if any man shall say to you, Lo, here is the Messiah; or, lo, he is there; believe him not:
Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри.
22 For false Messiahs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних.
23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д.
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Але за тих днів, по скорбо́ті отій, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла.
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться.
26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“із великою поту́гою й славою.
27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“.
28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима.
30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться!
31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої!
32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні анголи́ на небі, ні Син, — тільки Отець.
33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати.
35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком.
36 Lest coming suddenly he find you sleeping.
Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано.
37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“

< Mark 13 >