< John 6 >
1 After these things Yahushua went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Tempos depois, Jesus foi para o outro lado do mar da Galileia, também conhecido como mar de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
Uma grande multidão o estava seguindo, porque eles tinham testemunhado os seus milagres de cura.
3 And Yahushua went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Jesus subiu a um monte e se sentou lá com os discípulos.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
Estava chegando o dia da comemoração da Páscoa judaica.
5 When Yahushua then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
Quando Jesus percebeu que havia uma grande multidão vindo para encontrá-lo, perguntou a Filipe: “Onde podemos comprar pão o bastante para alimentar todas essas pessoas?”
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
Ele só perguntou isso para ver como Filipe reagiria, pois Jesus já sabia o que ia fazer.
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
E Filipe respondeu: “Duzentas moedas de prata não comprariam pão o bastante para cada um ter o seu pedaço.”
8 One of his disciples, Andrew, Simon Kepha's brother, saith unto him,
Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
“Há um garoto aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas do que adiantaria isso com tantas bocas para alimentar?”
10 And Yahushua said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Jesus respondeu: “Façam com que todos fiquem sentados!” Havia um grande terreno gramado lá, então, todos se sentaram no chão. Quase cinco mil homens estavam ali.
11 And Yahushua took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os distribuiu entre os que estavam lá. Então, ele fez o mesmo com os peixes, garantindo que todos tivessem o bastante para ficarem satisfeitos.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
Depois de todos terem comido, ele disse aos discípulos: “Juntem as sobras, para que nada se perca!”
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
Os discípulos encheram doze cestos com as sobras dos cinco pães de cevada, que as pessoas comeram.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Yahushua did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
Quando as pessoas viram esse milagre, disseram: “Certamente este é o Profeta que devia vir ao mundo!”
15 When Yahushua therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Jesus percebeu que eles queriam forçá-lo a se tornar o seu rei, então, saiu e subiu sozinho o monte.
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
No fim da tarde, os discípulos desceram para o mar,
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Yahushua was not come to them.
entraram em um barco e cruzaram as águas em direção à cidade de Cafarnaum. Já era noite e Jesus ainda não tinha se juntado aos discípulos.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
Um forte vento começou a soprar e o mar ficou muito agitado.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Yahushua walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
Quando o barco já estava a uns cinco ou seis quilômetros longe da costa, eles viram Jesus, caminhando sobre a água, vindo em direção a eles. Eles ficaram muito assustados.
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Sou eu.”
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
Então, eles, com boa vontade, ajudaram Jesus a subir no barco e, imediatamente, chegaram ao lugar para onde queriam ir.
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Yahushua went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
No dia seguinte, a multidão que havia ficado do outro lado do mar notou que havia apenas um barco lá e que Jesus não tinha ido no mesmo barco com os seus discípulos, quando eles saíram.
23 Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that Yahushua had given thanks:
Então, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades, parando perto do lugar em que eles tinham comido pão, que fora abençoado pelo Senhor.
24 When the people therefore saw that Yahushua was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Yahushua.
Quando a multidão percebeu que nem Jesus e nem os seus discípulos estavam mais lá, eles entraram nos barcos e foram para a cidade de Cafarnaum, para encontrar Jesus.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Quando eles encontraram Jesus do outro lado do mar, perguntaram a ele: “Rabi, quando você chegou aqui?”
26 Yahushua answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
Jesus respondeu: “Eu lhes digo que isto é verdade: vocês estão me procurando porque comeram os pães e ficaram satisfeitos; não porque entenderam os milagres.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath the Father sealed. (aiōnios )
Não se preocupem com a comida que se estraga; pelo contrário, concentrem-se na comida que dura para a vida eterna e que o Filho do Homem dará a vocês, pois Deus, o Pai, colocou o seu selo de aprovação no Filho.” (aiōnios )
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of Elohim?
Então, eles lhe perguntaram: “O que precisamos fazer para realizar o que Deus quer?”
29 Yahushua answered and said unto them, This is the work of Elohim, that ye believe on him whom he hath sent.
Jesus respondeu; “O que Deus quer que vocês façam é ter fé naquele que foi enviado por ele.”
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
Eles perguntaram: “Que milagre o senhor vai realizar para que vejamos e tenhamos fé? O que o senhor é capaz de fazer?
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, para cumprir o que as Sagradas Escrituras dizem: ‘Ele lhes deu pão do céu, para que comessem.’”
32 Then Yahushua said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Jesus respondeu: “Eu lhes digo que isto é verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É o meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of Elohim is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo.”
34 Then said they unto him, Rabbi, evermore give us this bread.
Eles disseram: “Senhor, por favor, sempre nos dê esse pão!”
35 And Yahushua said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Todos os que vêm até mim nunca mais passarão fome, e todos os que creem em mim nunca mais terão sede.
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
Porém, como eu expliquei a vocês antes: vocês me veem, mas ainda não têm fé em mim.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu não rejeitarei nenhum deles.
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
Pois eu desci do céu não para fazer o que eu quero, mas, sim, para fazer o que meu Pai quer.
39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
O que ele quer é que eu não perca ninguém que ele tenha me dado, mas que eu ressuscite todos eles no último dia.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
O que o meu Pai quer é que todos que veem o Filho e têm fé nele tenham a vida eterna e, também, que eu os ressuscite no último dia.” (aiōnios )
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Então, os judeus começaram a reclamar de Jesus, por ter dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said, Is not this Yahushua, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
Eles disseram: “Este não é Jesus, o filho de José? Nós conhecemos o seu pai e a sua mãe. Então, como ele pode agora nos dizer: ‘Eu desci do céu’?”
43 Yahushua therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Jesus disse: “Parem de resmungar uns com os outros!
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Ninguém poderá vir até mim, a não ser aquele que o Pai, que me enviou, me trouxer. E eu irei ressuscitá-lo no último dia.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of YHWH. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
Como os profetas escreveram nas Sagradas Escrituras: ‘Todos serão ensinados por Deus.’ Todos os que escutam o Pai e que aprendem com ele vêm até mim.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of YHWH, he hath seen the Father.
Isso não significa que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus. Ele, sim, já viu o Pai.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (aiōnios )
Eu lhes digo que isto é verdade: qualquer um que crê em mim tem a vida eterna. (aiōnios )
48 I am that bread of life.
Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas mesmo assim morreram.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Porém, esse é o pão que desceu do céu, e qualquer um que comer desse pão nunca morrerá.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn )
Eu sou o pão vivo que desceu do céu, e quem comer desse pão viverá para sempre. O pão é minha carne, que eu dou para que o mundo possa viver.” (aiōn )
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Então, os judeus discutiram intensamente entre si: “Como este homem pode nos dar sua carne para comermos?”
53 Then Yahushua said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
Jesus lhes disse: “Eu lhes digo que isto é verdade: a menos que vocês comam a carne do Filho do Homem e bebam o seu sangue, vocês não poderão verdadeiramente viver.
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Aqueles que comem a minha carne e bebem o meu sangue têm a vida eterna e serão ressuscitados no último dia. (aiōnios )
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Pois a minha carne é alimento verdadeiro e o meu sangue é bebida verdadeira.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
Os que comem a minha carne e bebem o meu sangue permanecem em mim, da mesma maneira que eu permaneço neles.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Assim como o Pai, que vive, foi quem me enviou, e eu vivo por causa dele, todos os que se alimentam de mim viverão por minha causa.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (aiōn )
Este é o pão que desceu do céu, não do tipo de pão que os seus antepassados comeram e mesmo assim morreram. Todos que comerem deste pão viverão para sempre.” (aiōn )
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Jesus disse isso enquanto ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
Muitos dos seus discípulos, ao ouvirem o que ele lhes falara, disseram: “Isso é difícil de aceitar! Quem pode seguir esses ensinamentos?”
61 When Yahushua knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
Jesus percebeu que seus discípulos estavam murmurando a respeito do que ele tinha dito, então, lhes perguntou: “Vocês ficaram ofendidos com isso?
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
Então, e se vocês vissem o Filho subir para onde ele estava antes?
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
O Espírito é o que dá vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida!
64 But there are some of you that believe not. For Yahushua knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
Ainda assim, há alguns de vocês que não creem em mim.” Jesus sabia desde o início quem não tinha fé nele e quem o haveria de trair.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
Jesus também falou: “É por isso que eu lhes disse que ninguém poderá vir até mim, a não ser que o Pai torne isso possível.”
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
A partir desse momento, muitos dos discípulos de Jesus desistiram e não o seguiram mais.
67 Then said Yahushua unto the twelve, Will ye also go away?
Então, Jesus perguntou aos doze discípulos: “E quanto a vocês? Também querem ir embora?”
68 Then Simon Kepha answered him, Rabbi, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios )
Simão Pedro respondeu: “Senhor, quem nós seguiríamos? Você é o único que tem as palavras da vida eterna. (aiōnios )
69 And we believe and are sure that thou art the Messiah, the Son of the living Elohim.
Nós cremos em você, e também temos certeza de que você é o Santo que Deus enviou.”
70 Yahushua answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Jesus respondeu: “Fui eu que escolhi vocês, os doze discípulos. Ainda assim, um de vocês é um diabo.”
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Jesus estava se referindo a Judas, filho de Simão Iscariotes. Ele foi aquele que, mesmo sendo um dos doze, iria trair Jesus.