< John 11 >
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava no povoado de Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (It was that Mary which anointed Yahushua with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, foi a mesma que colocou perfume no Senhor e enxugou, com seus cabelos, os pés dele.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Rabbi, behold, he whom thou lovest is sick.
Então, as irmãs enviaram uma mensagem a Jesus: “Senhor, o seu querido amigo está doente.”
4 When Yahushua heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of YHWH, that the Son of YHWH might be glorified thereby.
Quando Jesus ouviu a notícia, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Isso está acontecendo para que a glória de Deus seja revelada e, assim, o Filho de Deus seja respeitado.”
5 Now Yahushua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Embora Jesus amasse Marta, Maria e Lázaro
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
e tivesse ouvido a notícia sobre a doença dele, ele permaneceu no lugar em que estava ainda por dois dias.
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
Então, Jesus disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia.”
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
E os discípulos disseram: “Rabi, apenas há alguns dias, os judeus tentaram apedrejá-lo. Você realmente quer voltar para lá agora?”
9 Yahushua answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Jesus respondeu: “O dia não tem doze horas?
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Se vocês andarem durante o dia não tropeçarão, pois a luz deste mundo os ajuda a ver para onde estão indo. Mas, se vocês caminharem durante a noite tropeçarão, pois não há luz para iluminar o seu caminho.”
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Após isso, Jesus continuou: “O nosso amigo Lázaro está dormindo, mas eu irei lá e o acordarei.”
12 Then said his disciples, Rabbi, if he sleep, he shall do well.
Os discípulos disseram: “Senhor, se ele está dormindo, então, irá melhorar.”
13 Howbeit Yahushua spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Jesus estava se referindo à morte de Lázaro, mas os discípulos pensaram que ele estivesse realmente dormindo.
14 Then said Yahushua unto them plainly, Lazarus is dead.
Então, Jesus lhes disse claramente: “Lázaro está morto.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Para o bem de vocês, eu estou feliz por não ter estado lá com ele, pois assim vocês serão capazes de crer em mim. Vamos vê-lo!”
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
Tomé, chamado o Gêmeo, disse para os outros discípulos: “Vamos também! Assim, poderemos morrer com o Mestre.”
17 Then when Yahushua came, he found that he had lain in the grave four days already.
Ao chegar, Jesus soube que Lázaro havia sido sepultado já há quatro dias.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
O povoado de Betânia ficava apenas três quilômetros de Jerusalém,
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
e muitos judeus tinham ido até lá para consolar Maria e Marta pela morte do seu irmão.
20 Then Martha, as soon as she heard that Yahushua was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Quando Marta soube que Jesus estava vindo, ela foi encontrá-lo; porém, Maria ficou em casa.
21 Then said Martha unto Yahushua, Rabbi, if thou hadst been here, my brother had not died.
Marta disse a Jesus: “Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of YHWH, YHWH will give it thee.
Mas, eu tenho certeza de que, mesmo agora, Deus lhe dará qualquer coisa que o senhor pedir.”
23 Yahushua saith unto her, Thy brother shall rise again.
Jesus lhe disse: “O seu irmão irá ressuscitar!”
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Marta respondeu: “Eu sei que ele voltará do mundo dos mortos na ressurreição, no último dia.”
25 Yahushua said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
E Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim viverá, mesmo que esteja morto.
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
E quem vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Você acredita nisso?” (aiōn )
27 She saith unto him, Yea, master: I believe that thou art the Messiah, the Son of YHWH, which should come into the world.
“Sim, Senhor!”, ela respondeu. “Eu creio que o senhor é o Messias, o Filho de Deus, aquele que devia vir a este mundo.”
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Depois que disse isso, Marta voltou para casa e disse a sua irmã, Maria, em particular: “O Mestre está aqui e pediu para vê-la.”
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Assim que Maria ouviu isso, rapidamente se levantou e foi vê-lo.
30 Now Yahushua was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Jesus ainda não tinha chegado ao povoado. Ele ainda estava no lugar em que Marta o havia encontrado.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Os judeus, que estavam consolando Maria em sua casa, viram como ela se levantou rápido e saiu. Então, eles a seguiram, pensando que ela talvez fosse até o túmulo do seu irmão para chorar.
32 Then when Mary was come where Yahushua was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Rabbi, if thou hadst been here, my brother had not died.
Quando Maria chegou ao local em que Jesus estava e o viu, ela caiu aos seus pés e disse: “Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!”
33 When Yahushua therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Quando Jesus a viu chorando, e também os judeus que vinham atrás dela, ele ficou muito comovido e aflito.
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Rabbi, come and see.
Ele perguntou: “Onde vocês o sepultaram?” Eles responderam: “Senhor, venha e veja!”
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
Os judeus disseram: “Vejam como ele amava Lázaro!”
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Mas, alguns deles disseram: “Se ele conseguiu curar a cegueira de um cego, então, ele não poderia ter impedido que Lázaro moresse?”
38 Yahushua therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Jesus, se sentindo muito aflito, foi até o túmulo. Era uma caverna, com uma grande pedra colocada na entrada.
39 Yahushua said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Rabbi, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Jesus lhes disse: “Retirem a pedra!” Porém, Marta, a irmã de Lázaro, disse: “Senhor, haverá um cheiro terrível, pois Lázaro já está morto há quatro dias.”
40 Yahushua saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of YHWH?
“Eu não lhe disse que se crer em mim, você verá o poder de Deus?”, Jesus respondeu.
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Yahushua lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Então, eles tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, obrigado por me ouvir.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Eu sei que você sempre me escuta. Eu digo isso para que a multidão que aqui está acredite que você me enviou.”
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Após dizer isso, Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Yahushua saith unto them, Loose him, and let him go.
O morto veio. Havia tiras de linho envolvendo as suas mãos e os seus pés e também um pedaço de tecido sobre o seu rosto. Jesus lhes disse: “Tirem as faixas dele e deixem que ele vá.”
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Yahushua did, believed on him.
Assim, muitos dos judeus que vieram para consolar Maria e que viram o que Jesus tinha feito creram nele.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Yahushua had done.
Mas, outros foram até os fariseus e disseram para eles o que Jesus havia feito.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Então, os chefes dos sacerdotes e os fariseus fizeram uma reunião do conselho superior. Eles perguntaram: “O que devemos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Se permitirmos que ele continue, todos irão acreditar nele e, então, os romanos irão destruir tanto o Templo quanto a nós como país.”
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Caifás, que era o grande sacerdote daquele ano, disse: “Vocês não entendem nada!
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Não conseguem perceber que é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que toda uma nação ser destruída?”
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Yahushua should die for that nation;
Ele não disse isso por si mesmo, mas como grande sacerdote naquele ano, ele estava profetizando que Jesus iria morrer pela nação.
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of Elohim that were scattered abroad.
E que ele se sacrificaria não apenas pela nação judaica, mas por todos os filhos de Deus espalhados por toda a parte. Então, eles se reuniriam e formariam um só povo.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
A partir daquele momento, eles começaram a planejar como conseguiriam matar Jesus.
54 Yahushua therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Por isso, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus; ele foi para uma cidade chamada Efraim, na região próxima ao deserto e lá ficou com os seus discípulos.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Já estava próximo o dia da Páscoa judaica, e muitas pessoas saíram dos campos e foram para Jerusalém, para se purificarem para a Páscoa.
56 Then sought they for Yahushua, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
As pessoas procuravam por Jesus e, enquanto estavam no Templo, falavam a respeito dele. Elas se perguntavam: “O que você acha? Ele virá para a festa?”
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
Os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordens para que todos que soubessem onde Jesus estava contassem a eles, pois queriam prendê-lo.