< Luke 2 >

1 AND it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
Zgodí se pa tiste dni, da izide povelje od cesarja Avgusta, naj se popiše ves svet.
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
(To popisovanje prvo bilo je, ko je vladal v Siriji Cirenij.)
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
In šli so vsi, da se zapišejo, vsak v svoje mesto.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David: )
Napoti se pa tudi Jožef iz Galileje, iz mesta Nazareta, v Judejo, v mesto Davidovo, ktero se imenuje Betlehem, (ker je bil iz hiše in rodovine Davidove, )
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Da se zapiše z Marijo zaročeno mu ženo, ktera je bila noseča.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Zgodí se pa, ko sta bila tam, da se izpolnijo dnevi, da porodí.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
In rodí sina svojega prvenca, in povije ga v plenice, in položi ga v jasli: ker jima ni bilo prostora v gostilnici.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Bili so pa pastirji v tistem kraji, kteri so čuli in na ponočnih stražah bili pri čredi svojej.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
In glej, angelj Gospodov pristopi k njim, in slava Gospodova jih obsije; in uplašijo se z velikim strahom.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Pa jim angelj reče: Ne bojte se! kajti glej, oznanjam vam veliko radost, ktera bo vsemu ljudstvu:
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Da vam se je rodil danes zveličar, kteri je Kristus Gospod, v mestu Davidovem.
12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
In to vam bo znamenje: Našli boste dete povito, da leži v jaslih.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
In na hip se pokaže z angeljem množica nebeške vojske, kteri so Boga hvalili, govoreč:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Slava na višavah Bogu, in na zemlji mir; med ljudmi dobra volja.
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
In zgodí se, ko odidejo angelji od njih na nebo, pa rekó pastirji med seboj: Pojdimo do Betlehema, in poglejmo to reč, ki se je zgodila, ki nam jo je povedal Gospod.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
In pridejo jadrno, in najdejo Marijo in Jožefa, in dete, da leží v jaslih.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Videvši pa, povedó, kar jim je bilo rečeno za to dete.
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
In vsi, kteri so slišali, začudijo se temu, kar so jim bili povedali pastirji.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
A Marija je vse te besede varovala, in zlágala jih je v srcu svojem.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
In vrnejo se pastirji, slaveč in hvaleč Boga za vse, kar so slišali in videli, kakor jim je bilo povedano.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
In ko se izpolni osem dnî, da dete obrežejo, pa mu dadó ime Jezus, ktero je bil imenoval angelj, predno se je še začel v telesu.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
In ko se izpolnijo dnevi očiščevanja njenega, po postavi Mojzesovej, prineseta ga v Jeruzalem, da ga postavita pred Gospoda,
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord; )
(Kakor je pisano v postavi Gospodovej: "Vsak samec, kteri odprè maternico, posvetí naj se Gospodu,")
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
In da dasta dar po tem, kar je rečeno v postavi Gospodovej: "Dve grlici ali dva golobiča."
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
In glej, bil je človek v Jeruzalemu, kteremu je bilo ime Simeon, in ta človek je bil pravičen in pobožen, in čakal je tolažbe Izraelove, in Duh sveti je bil v njem.
26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
In razodel mu je bil sveti Duh, da ne bo videl smrti, dokler ne vidi Kristusa Gospoda.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
In pride v Duhu v tempelj. In ko prineseta roditelja otroka Jezusa, da storita za-nj po šegi postave,
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Pa ga on vzeme na naročje svoje, in zahvali Boga, in reče:
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Sedaj odpuščaš hlapca svojega, Gospod, po besedi svojej v miru:
30 For mine eyes have seen thy salvation,
Ker so videle očí moje zveličanje tvoje,
31 Which thou hast prepared before the face of all people;
Ktero si pripravil pred obličjem vseh narodov;
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Luč za razsvetljenje poganov, in slavo naroda tvojega Izraelskega.
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
A Jožef in mati njegova sta se čudila temu, kar se je govorilo o njem.
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
In blagoslovi ju Simeon, in reče Mariji materi njegovej: Glej, ta je postavljen na pad in vstajenje mnogim v Izraelu, in za znamenje, kteremu se bo nasprotovalo:
35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
(A tebi samej bo pa prebodel meč dušo!) da se odkrijejo iz mnogih src misli.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
In bila je prerokinja Ana, hči Fanuelova, od rodú Azerjevega: ta je bila zeló stara, in sedem let je bila živela z možem po devištvu svojem;
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
In vdova okoli štiri in osemdesetih let, ktera ni odhajala od tempeljna, in je s postom in molitvami služila Bogu, noč in dan.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
In ta ravno tisti čas pristopi, in hvalila je Gospoda, in govorila je o njem vsem, kteri so čakali odrešenja v Jeruzalemu.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
In ko vse po postavi Gospodovej dopolnijo, vrnejo se v Galilejo, v mesto svoje Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
A dete je rastlo, in krepčalo se je v duhu, in napolnjevalo se je modrosti; in milost Božja je bila ž njim.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
In hodila sta roditelja njegova vsako leto v Jeruzalem o velikonočnem prazniku.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
In ko mu je bilo dvanajst let, in sta bila šla v Jeruzalem po navadi praznika,
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
In sta dní dokončala, ko sta se onadva vračala, ostal je deček Jezus v Jeruzalemu. In tega ni vedel Jožef in mati njegova.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
Misleč pa, da je pri druščini, prešla sta dan hodá, in iskala sta ga pri sorodnikih in pri znancih.
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
In ko ga nista našla, vrneta se v Jeruzalem, iskajoč ga,
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
In zgodí se po treh dnéh, da ga najdeta v tempeljnu, da sedí sredi učenikov, ter jih posluša, in jih vprašuje.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Čudili pa so se vsi, kteri so ga poslušali, razumu njegovemu in odgovorom njegovim.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
In ko ga ugledata, zavzemeta se; in reče mu mati njegova: Sin, kaj si nama storil tako? Glej, oče tvoj in jaz sva te z žalostjo iskala.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
Pa jima reče: Kaj, da sta me iskala? Nista li vedela, da moram biti v tem, kar je očeta mojega?
50 And they understood not the saying which he spake unto them.
In ona nista razumela besede, ktero jima je rekel.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Ter snide ž njima, in pride v Nazaret; in bil jima je pokoren. In mati njegova je varovala vse te besede v srcu svojem.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
In Jezus je napredoval v modrosti in rasti, in v milosti pri Bogu in ljudeh.

< Luke 2 >