< Mark 1 >

1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Začetek evangelja Jezusa Kristusa, sina Božjega;
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Kakor je pisano v prerokih; "Glej, jaz pošiljam angelja svojega pred obličjem tvojim, kteri bo pripravil pot tvojo pred teboj.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
"Glas vpijočega v puščavi: Pripravite pot Gospodov; poravnajte steze njegove."
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Krščeval je Janez v puščavi in oznanjeval krst pokore za odpuščanje grehov.
5 And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
In izhajala je k njemu vsa Judejska dežela in Jeruzalemci; in krščeval jih je vse v Jordanu reki, in izpovedovali so grehe svoje.
6 And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Bil je pa Janez oblečen v kameljo dlako, in pas usnjat okoli ledja svojega; in jedel je kobilice in med divji.
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
In oznanjeval je, govoreč: Močneji od mene gre za menoj, kteremu nisem vreden, pripognivši se odvezati jermena na obutalu njegovem.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Jaz sem vas krstil z vodo; ali on vas bo krstil z Duhom svetim.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
In zgodí se tiste dni, da pride Jezus iz Nazareta Galilejskega, in krsti ga Janez v Jordanu.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
In precej, stopajoč iz vode, ugleda, da se odpirajo nebesa, in Duh ko golob shaja na-nj.
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
In glas se oglasi z nebes: Ti si sin moj ljubljeni, kteri je po mojej volji.
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
In precej ga izžene Duh v puščavo.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
In bil je tam v puščavi štirideset dní, in izkušal ga je satan, in bil je z zverino; in angelji so mu stregli.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Ko so pa Janeza izročili Herodu, pride Jezus v Galilejo, oznanjujoč evangelj kraljestva Božjega,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
In govoreč: Izpolnil se je čas, in približalo se je kraljestvo Božje: spokorite se, in verujte v evangelj.
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Hodé pa ob morji Galilejskem, ugleda Simona in Andreja brata njegovega, da mečeta mreže v morje; bila sta namreč ribiča.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
In reče jima Jezus: Pojdita za menoj, in naredil bom, da bosta lovca ljudî.
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
In popustívši precej mreže svoje, odideta za njim.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
In prišedši odtod malo dalje, ugleda Jakoba sina Zebedejevega, in Janeza brata njegovega, a ona krpata v ladji mreže.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
In precej ju pokliče. In popustivši očeta svojega Zebedeja v ladji z najemniki, odideta za njim.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
Ter vnidejo v Kapernaum; in precej v soboto vnide v shajališče, ter je učil.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
In strmeli so nad naukom njegovim; kajti učil jih je, kakor kdor ima oblast, a ne kakor pismarji.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
In bil je v njih shajališči človek, kteri je imel duha nečistega, in zavpije,
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Govoreč: Pojenjaj, kaj imaš z nami, Jezus Nazarečan? Prišel si, da nas pogubiš? Poznam te, kdo si – svetnik Božji.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
In zapretí mu Jezus, govoreč: Umolkni, in izidi iz njega,
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
In duh nečisti ga strese, in zakričí z močnim glasom; in izide iž njega.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
In vsi se prestrašijo, tako, da so vpraševali eden drugega, govoreč: Kaj je to? kakošen je ta novi nauk, da z oblastjo tudi duhovom nečistim ukazuje, in pokorni so mu?
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
In precej izide glas o njem po vsej pokrajini Galilejskej.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
In izšedši precej iz shajališča, pridejo v hišo Simona in Andreja, z Jakobom in Janezom.
30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Tašča pa Simonova ležala je mrzlična; in precej mu povedó za njo.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
In pristopivši, vzdigne jo, prijemši jo za roko; in precej jo je pustila mrzlica, ter jim je stregla
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Zvečer pa, ko je solnce zatonilo, prinašali so k njemu vse bolnike in obsedence.
33 And all the city was gathered together at the door.
In vse mesto se je bilo zbralo k vratom.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
In uzdravil je mnogo bolnikov od različnih bolezni; in hudičev je mnogo izgnal, in ni dal govoriti hudičem, ker so ga poznali.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
In zjutraj zeló zgodaj vstane in izide, ter odide na samoten kraj, in tam je molil.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
In za njim potekó Simon in kteri so bili ž njim.
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
In ko ga najdejo, rekó mu; Vsi te iščejo.
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Pa jim reče: Pojdimo v bližnje trge, da bom tudi tam učil; kajti za to sem prišel.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
In učil je po njih shajališčih, po vsej Galileji, in hudiče je izganjal.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Pa pride k njemu gobavec, proseč ga in klečeč pred njim, in govoreč mu: Če hočeš, moreš me očistiti.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
In Jezusu se zasmili, in stegnivši roko, dotakne se ga in mu reče: Hočem, očisti se!
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
In ko je to rekel, precej je odšla od njega goba, in bil je očiščen.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
In zapretivši mu, izžene ga precej,
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
In velí mu: Glej, da nikomur nič ne povéš; nego pojdi, pokaži se duhovnu, in prinesi za očiščenje svoje, kar je ukazal Mojzes, njim za pričo.
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
On pa, ko je izšel, jel je mnogo oznanjevati in reč razglaševati, tako, da ni mogel Jezus nič več očitno v mesto vniti; nego zunej po samotnih krajih je bil, in prihajali so k njemu od vseh stranî.

< Mark 1 >