< John 2 >
1 AND the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
kanbo kume ta'ar cuineri, naakak wii mor kana wo Galili la nee Yeecu wi wi.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
la cin yi Yeecu kange nob bwangka cebo naci fiya yaki ken
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
kanbo mwem Inabi dimmeri, nee Yeecu yi co ki “ci manki mwem Inabim.”
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Yeecu yi co ki, nawiye, ye bwi mwi bou minene? kwama mi la bo bwirin”
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
nee ce yi canga tininbo ki “bwen no ye ci kom meri, ko mani
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
la cir mwenge tereko wi nyo nukkun wo Yahudawa ki manade nangen ciko wo niir kako wuccake ci le rum makake, cikin tuum nyo ceer leer ro kwob-kwob gwance
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Yeecu yii ci, “ko dirongum ceer mwengero buro ki mwem “la cin diirongum cuko mer-med
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
la cin yi canga tinimbo, “ko bwi naweu ya ki nee duur cika ro la cin bwengten wo yilam mwem Inabi ye, dila ci nyom bo fiye ci bow cikeu (dila cangatinimbo buro tuwau mwembe nyumom). la cin cou nii na nawiyeu
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom,
la duur cikaro twi bwembo wo yilan mwem Inabi ye, dila ci nyom bo fiye ci bow cikeru (dila cangatinimbo buro tuwau mwembe nyumom) la cin cuo nii na nawiyeu
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
la cin yi co “nubo ki ter neka mweb Inabim bo kenko ki kaba nanum de wo lombo yorau bwangten. dila mwein yoken kenko la mwi coku ti na wonyo”
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
woco diker nyiman kako Yeecu mani mor kaka wo Galili yeu, la cin nung dur tangka ceko, la nob bwangkab ceko nee bilenke cinen
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
bwikom wuro ri Yeecu, nee ce keb cebo, kange nob bwangkab ceko yira ken kafar nahum, cin yi ken wi kume ni bi duwar
13 And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
la dukluma yahudawa ka dadom, Yeecu yaken Urucalima.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
cin fiya nob miye ka nennek kange kwama kange nawurme mor bikur-waber, kange nubo fulong kemer tiye yirongum wi.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
la cin ywel belyange ki duka, lacin cikangum ci gwam mor bikur-waber, kange kwama, kange nennetini. cin watangen kemer nubo fulog kemer tiye wi cin tungagum tabur tini ceu
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
ki nubo miye nawurme tiye ciki, “kocer ken ki dike buro. ko dubom yila kako ki lo temi fiye miyeka dikere.”
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
nob bwangka ceko kwabi ki mulangum mulange” kor lo mwero cam ner miro “
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
la nubo dur Yahuda ciya, yi co ki, “yirom bo wuni mwanung nyinenti wori mwi marang digero buro tiye?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Yeecu ciya, “ko werum bi kur wabero wo, la mor kume ta'ar mang kung ti
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
la nubo dur tini Yahuda ki bi kur wabero wo to cotiro kwini na'ar culombo nukkun na nyi me ci mu la mwan mum co mor kume ta'ar?
21 But he spake of the temple of his body.
la, ciki tok kange bikur-waber bwi cero.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
ki kwama wo cii kungu ki cin co bwanreu, nob bwangka ceko kwabi ki cin tok ker nyo, la cin ne bilenke ki bi fumero kange kero wo Yeecu tokkeu.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
la ki kwama wo Yeecu mor Urucalima ki cika yabka, nubo duce ne bilenke den cero kanbo cii to diger nyimanka ko ci manen la Yeecu ciya bo kange ci wori cin nyimom ci gwam.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
kange ayi co diker dor niir, la cin nyimom dikero mor niireu.