< Luke 24 >
1 NOW upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Ki kwomje kikume kume niberece cin bo tuwenim, cinbouki kulen tuika kuneko ficang ficang woci ywelleu.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Ci fiya tero tun ken tunngen cunge tuwek.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Cin doken morece, dilaci fiyabo bwi Yeecu.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Inbwiu kambo cimor kwobtangka dikekebwiuweri, nubo yob tirarim kabumci ki kulendo fuwe cukcukke.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
La natubowo cunken ki dorciro bitine worintai, cin yo natuno, “yebwi komdo nikidumeti nor buware?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Manifo lan kwennum! kambo ci yimko ker ki kwamawo ci Galili, intoki,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
ciyan nekan bi bwe niffire kang nob bwiran keb la ciyan yei kenco, kikume taare ankwenumtak”.
8 And they remembered his words,
La natubo kwaki kercero!
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Lacin dubom tuweu cin yilakeng laciyi kwobculombo winneuwuro dekero birombo kanngu tangneu gwamm.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Maryamu magdaliya, yuwana, Maryamu ne Yakubu, kan'nge tangne natubo ci wariyeu cine nob toman'ngeb cebo fulen dikorowuro bwiyeu.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Dila nobtoman'ngebcebo tu kero muni kebo diker maka nangenek, dila cinebo bilinke natubowonin.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Kwarub kan'nge wo Bituru kweni, cwayya tuwenin, cunken torang moreuti, lacinto lalanggo fuworgo kikwace. Lana nyime Bituru yaken loco, lata nyimang di bweweuti.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Kikakucori, inwonyo yob wo more yakanti cinarloro kan'nge dende Imawu wuro kutankaceko nan.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Citi fuwakan'ngi ko bwitici kangediwo yaa bwiweu.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Yilam kambo ci fuwakamti wari kange meka kerekeri, Yeecu ki bwico boubidom cinen yakenti kanyeci.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
La nuweceu dolbo nyobkaceko.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
“Yeecu yici, inye kom tokkerti dorcere kambo kom yakentiyeu?” Cintinwifiyeco laci cii bwatumbotiwi.
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Kaci tun kan'nge morece nendo kiliyobac, lan ciya cinen, “Mwowin cwar niwo Wurcalima wo nyombo dike birombo bwiuwe firen kikabake ki kumenicuo?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Yeecu yico, “bikulentito wini?” Cin ciyaco, dikerotin kan'nge Yeecu bwe Nazaret, wuro buwe tomanye, woki dikerotinimbo dur, kan'nge kertinimbo dur fiye kwama wiyeu kan'nge nob.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Ki ciyaka nob wabero dur kan'nge nob li yareb nyebo ci nekenco naci warco naci kulkentencotak.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Dila nyin yoner nyiki cowo a cer Icerelatiyeu. Nyo, nobo nawori, naweu kume Taar dikero birombo bwiuwe.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Dila aa di duweno kowo, kamnyum natubembo nyi wariyeu ma nyinen diker nyimankartinim, ki yancimbo tuwe kiburiceu.
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Kambo ci fiyabo bwiceri, cinbom, ciki cikeneu cinto dukum nobtomanyebo burombo yici ki wi kedume.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Kannyum nabarob wuro wari kannye nyeu cinya tuwenin, yafi kwabti nawo natubo tokeu. Dila ci tocibo.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Yeecu yici ki, “Kom nob kuleneb nubo nebo bilinke dor dikero nob tomanyeb dukumebo tokeu!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Yilabokang kiritti anuwa dotannge dikero biromba, laken mor duktang kaka?”
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Dila kikab wi mucanim yaken ciko nobtoma'ngobonin kwarub. Yeecu futang cinen dikero kaminge co. Wibe fumertinimbonin gwamm.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Kambo cilam cinar loroce fiye ci yakenti wuyeri cabunane Yeecu maa nadike muncan cuken.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Dila cin dokco ki, “yiken kan'ngeci, wori wori meu dadom kakuko do dikati. “La Yeecu ya yiken kan'nge ci.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Bwiuki, kambo ciyiken ci naci cacarite, intu Tiilita, kambo ci yoten bibuyer wiyeri, kiyannyi, lanneci.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Lamwo nuweceu wumwom, kambo cinyimocin ciri, lalem kaci,
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Cin yi butice, wendi mani twirangbobo mornerber, kambo citok keroti kan'ngebo dor nurereu, kambo ci wombinen bifumertinnimbeu?”
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Lacin kweni ki kwamaco, cin yiken wurcalima. Cinfiya culombo wineuwo wari, kan'nge birombo ciwari kan'nge ciyeu,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
“Ki, kibicom kwama kwenum, inbow cimanin”.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Laci tok dikero birombo bwiu nureu, kan'nge kambo ci fwetang cinen Yeecu kambo kiyan Tilita.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Kambo citikang dikerobirombo tiyeri, dila Yeecun tii tibercir, dilla yici, “fuwer nerer kumer”.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Dilla cin fakla cin dimkitani, cikwatiri cin tom wulo.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Yeecu yiciki yebwi kom kwomdortiye? yebiro meke kunouti morner kumere?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
To kanimiu kan'nge Nanimiu, la muo kan'nye muo. Teiye nakomto. Wulo manki bwi kan'nge yiri, kambo komto nicikeu”.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
Kamboci tokweri, lacin nung cinen kaniceu kan'nge naniceu.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Kamboci dimki fuwer nerereu, kan'nge nyimanka, Yeecu yici, “Komwiki kan'nge cariya?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Lacin neco jinnge belumbeleu.
43 And he took it, and did eat before them.
Yeecunyo cam kabumcim.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Lanyici, “Kambo miwari kan'nge komeu minyikom miki gwamm nike cimuleng wertun mucar kan'nge nentomanngeb kan'nge zaburau atin dii kang”.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Lacin wumwum nerciro naci nyimwom bifumertininbo.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Yici, “mulangum mulannge, kiritti annuwa dotange, amkwenum an kwenum tuwe ki kume taare.
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Komwab dencero kan'nge dobka bwirang kerer mor denece gwamm mor nube, komteri wurucalima.
48 And ye are witnesses of these things.
Kom nobwarib dikero birombo.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Too, mi twomutiki nor Teemiro dor kumer. Dila kom cini bitinece, catin tunkumen bikwan firen dii.”
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Lananyime Yeecu yaken wari kna'nyeci yaa cilam Betani. Lankun kanceko yocimeti bibwiyerwi.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Yilam kamboci yocinten bibwi yerotiyeri, dubomci lacim tumco cin yakenkico dikwama.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Lacin wabco, cin yilarangum wurucalima kifuwor nerer ducce.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Kicatec cimor lokwama cine dencore bibwiyerti.