< Job 21 >
1 BUT Job answered and said,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”