< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:
2 If we assay to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Om man vilde forsøge et Ord paa dig, skulde du vel kedes derved? men hvo kan holde sig fra at tale?
3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
Se, du har undervist mange og styrket de trætte Hænder;
4 Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
dine Ord have oprejst den faldne, og du har styrket de bøjede Knæ;
5 But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
men nu, det kommer til dig, da kedes du derved; det rammer dig, og du forfærdes!
6 Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
Var ikke din Gudsfrygt dit Haab og dine Vejes Renhed din Fortrøstning?
7 Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Kære, tænk dig om, hvor er en uskyldig gaaet til Grunde? eller hvor ere de oprigtige udslettede?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Saa vidt jeg har set, komme de, som pløje Uret, og de, som udsaa Møje, til at høste ind derefter:
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
De omkomme for Guds Aande og fortæres af hans Vredes Aand.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Løvens Brøl og den grumme Løves Røst hører op, og de unge Løvers Tænder ere knuste;
11 The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løvindens Unger adspredes.
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little thereof.
Men mig er et Ord tilbragt hemmeligt, og mit Øre fattede en sagte Lyd deraf
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
i Tanker, fremkaldte ved Syner om Natten, naar dyb Søvn falder paa Folk;
14 Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake.
da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve;
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
og en Aand gik frem for mit Ansigt; Haarene rejste sig paa mit Legeme;
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
den blev staaende, og jeg kunde ikke kende dens Skikkelse; der svævede et Billede for mine Øjne; det var stille, og jeg hørte en Røst:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
Mon et Menneske kan holdes retfærdigt for Gud? monne en Mand være ren for den, som skabte ham?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Se, han tror ikke paa sine Tjenere, og sine Engle tillægger han Daarskab,
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
endsige da dem, som bo i Lerhuse, og hvis Grundvold er i Støvet; man kan støde dem smaa før Møl;
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
fra Morgen og indtil Aften sønderknuses de; uden at der er nogen, som lægger det paa Hjerte, gaa de til Grunde.
21 Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Farer ikke deres Herlighed, som var i dem, bort? ja, de dø, men ikke i Visdom.