< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job spoke, and said,
Job répondit:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 For the thing which I greatly feared is come on me, and that which I was afraid of is come to me.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »