< Deuteronomy 27 >

1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說:「你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。
2 And it shall be on the day when you shall pass over Jordan to the land which the LORD your God gives you, that you shall set you up great stones, and plaster them with plaster:
你們過約旦河,到了耶和華-你上帝所賜給你的地,當天要立起幾塊大石頭,墁上石灰,
3 And you shall write on them all the words of this law, when you are passed over, that you may go in to the land which the LORD your God gives you, a land that flows with milk and honey; as the LORD God of your fathers has promised you.
把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華-你上帝所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華-你列祖之上帝所應許你的。
4 Therefore it shall be when you be gone over Jordan, that you shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.
你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。
5 And there shall you build an altar to the LORD your God, an altar of stones: you shall not lift up any iron tool on them.
在那裏要為耶和華-你的上帝築一座石壇;在石頭上不可動鐵器。
6 You shall build the altar of the LORD your God of whole stones: and you shall offer burnt offerings thereon to the LORD your God:
要用沒有鑿過的石頭築耶和華-你上帝的壇,在壇上要將燔祭獻給耶和華-你的上帝。
7 And you shall offer peace offerings, and shall eat there, and rejoice before the LORD your God.
又要獻平安祭,且在那裏吃,在耶和華-你的上帝面前歡樂。
8 And you shall write on the stones all the words of this law very plainly.
你要將這律法的一切話明明地寫在石頭上。」
9 And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Take heed, and listen, O Israel; this day you are become the people of the LORD your God.
摩西和祭司利未人曉諭以色列眾人說:「以色列啊,要默默靜聽。你今日成為耶和華-你上帝的百姓了。
10 You shall therefore obey the voice of the LORD your God, and do his commandments and his statutes, which I command you this day.
所以要聽從耶和華-你上帝的話,遵行他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的。」
11 And Moses charged the people the same day, saying,
當日,摩西囑咐百姓說:
12 These shall stand on mount Gerizim to bless the people, when you are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
「你們過了約旦河,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫六個支派的人都要站在基利心山上為百姓祝福。
13 And these shall stand on mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
呂便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人都要站在以巴路山上宣布咒詛。
14 And the Levites shall speak, and say to all the men of Israel with a loud voice,
利未人要向以色列眾人高聲說:
15 Cursed be the man that makes any graven or molten image, an abomination to the LORD, the work of the hands of the craftsman, and puts it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.
「『有人製造耶和華所憎惡的偶像,或雕刻,或鑄造,就是工匠手所做的,在暗中設立,那人必受咒詛!』百姓都要答應說:『阿們!』
16 Cursed be he that sets light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
「『輕慢父母的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
17 Cursed be he that removes his neighbor’s landmark. And all the people shall say, Amen.
「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
18 Cursed be he that makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
「『使瞎子走差路的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
19 Cursed be he that perverts the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
20 Cursed be he that lies with his father’s wife; because he uncovers his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
「『與繼母行淫的,必受咒詛!因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們!』
21 Cursed be he that lies with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
「『與獸淫合的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
22 Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
「『與異母同父,或異父同母的姊妹行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
23 Cursed be he that lies with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
「『與岳母行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
24 Cursed be he that smites his neighbor secretly. And all the people shall say, Amen.
「『暗中殺人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
25 Cursed be he that takes reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
26 Cursed be he that confirms not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
「『不堅守遵行這律法言語的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』」

< Deuteronomy 27 >