< 1 Corinthians 15 >

1 Moreover, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
Ich mache euch aber, ihr Brüder, auf das Evangelium aufmerksam, das ich euch gepredigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet;
2 By which also you are saved, if you keep in memory what I preached to you, unless you have believed in vain.
durch welches ihr auch gerettet werdet, wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt habe, es wäre denn, daß ihr vergeblich geglaubt hättet.
3 For I delivered to you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
Denn ich habe euch in erster Linie das überliefert, was ich auch empfangen habe, nämlich daß Christus für unsre Sünden gestorben ist, nach der Schrift,
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
und daß er begraben worden und daß er auferstanden ist am dritten Tage, nach der Schrift,
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
und daß er dem Kephas erschienen ist, hernach den Zwölfen.
6 After that, he was seen of above five hundred brothers at once; of whom the greater part remain to this present, but some are fallen asleep.
Darnach ist er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal erschienen, von welchen die meisten noch leben, etliche aber auch entschlafen sind.
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
Darnach erschien er dem Jakobus, hierauf sämtlichen Aposteln.
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
Zuletzt aber von allen erschien er auch mir, der ich gleichsam eine unzeitige Geburt bin.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Denn ich bin der geringste von den Aposteln, nicht wert ein Apostel zu heißen, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed on me was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin, und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so you believed.
Ob es nun aber ich sei oder jene, so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferstanden sei, wie sagen denn etliche unter euch, es gebe keine Auferstehung der Toten?
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Gibt es wirklich keine Auferstehung der Toten, so ist auch Christus nicht auferstanden!
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist also unsre Predigt vergeblich, vergeblich auch euer Glaube!
15 Yes, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir wider Gott gezeugt haben, er habe Christus auferweckt, während er ihn doch nicht auferweckt hat, wenn also Tote nicht auferstehen!
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
Denn wenn Tote nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; you are yet in your sins.
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist euer Glaube nichtig, so seid ihr noch in euren Sünden;
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
dann sind auch die in Christus Entschlafenen verloren.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen!
20 But now is Christ risen from the dead, and become the first fruits of them that slept.
Nun aber ist Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Denn weil der Tod kam durch einen Menschen, so kommt auch die Auferstehung der Toten durch einen Menschen;
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.
23 But every man in his own order: Christ the first fruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: Als Erstling Christus, darnach die, welche Christus angehören, bei seiner Wiederkunft;
24 Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
hernach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater übergibt, wenn er abgetan hat jede Herrschaft, Gewalt und Macht.
25 For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
Denn er muß herrschen, «bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat».
26 The last enemy that shall be destroyed is death.
Als letzter Feind wird der Tod abgetan.
27 For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
Denn «alles hat er unter seine Füße getan». Wenn er aber sagt, daß ihm alles unterworfen sei, so ist offenbar, daß der ausgenommen ist, welcher ihm alles unterworfen hat.
28 And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allen.
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Was würden sonst die tun, welche sich für die Toten taufen lassen? Wenn die Toten gar nicht auferstehen, was lassen sie sich für die Toten taufen?
30 And why stand we in jeopardy every hour?
Und warum stehen auch wir stündlich in Gefahr?
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.
Täglich sterbe ich, ja, sowahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus habe, unserm Herrn!
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Habe ich als Mensch zu Ephesus mit wilden Tieren gekämpft, was nützt es mir? Wenn die Toten nicht auferstehen, so «lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!»
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Lasset euch nicht irreführen: Schlechte Gesellschaften verderben gute Sitten.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Werdet ganz nüchtern und sündiget nicht! Denn etliche haben keine Erkenntnis Gottes; das sage ich euch zur Beschämung.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Aber, wird jemand sagen, wie sollen die Toten auferstehen? Mit was für einem Leibe sollen sie kommen?
36 You fool, that which you sow is not quickened, except it die:
Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn!
37 And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bore grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
Und was du säst, das ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa von Weizen, oder von einer andern Frucht.
38 But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed his own body.
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er es gewollt hat, und zwar einem jeglichen Samen seinen besonderen Leib.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Nicht alles Fleisch ist von gleicher Art; sondern anders ist das der Menschen, anders das Fleisch vom Vieh, anders das Fleisch der Vögel, anders das der Fische.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Und es gibt himmlische Körper und irdische Körper; aber anders ist der Glanz der Himmelskörper, anders der der irdischen;
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differs from another star in glory.
einen andern Glanz hat die Sonne und einen andern Glanz der Mond, und einen andern Glanz haben die Sterne; denn ein Stern unterscheidet sich vom andern durch den Glanz.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
So ist es auch mit der Auferstehung der Toten: Es wird gesät verweslich und wird auferstehen unverweslich;
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
es wird gesät in Unehre und wird auferstehen in Herrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit und wird auferstehen in Kraft;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
es wird gesät ein natürlicher Leib und wird auferstehen ein geistiger Leib. Gibt es einen natürlichen Leib, so gibt es auch einen geistigen Leib.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
So steht auch geschrieben: Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele; der letzte Adam zu einem lebendigmachenden Geiste.
46 However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Aber nicht das Geistige ist das erste, sondern das Seelische, darnach [kommt] das Geistige.
47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
Der erste Mensch ist von Erde, irdisch; der zweite Mensch ist der Herr vom Himmel.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Wie der Irdische beschaffen ist, so sind auch die Irdischen; und wie der Himmlische beschaffen ist, so sind auch die Himmlischen.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
Das aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können; auch wird das Verwesliche nicht ererben die Unverweslichkeit.
51 Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune; denn die Posaune wird erschallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Denn dieses Verwesliche muß anziehen Unverweslichkeit, und dieses Sterbliche muß anziehen Unsterblichkeit.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht:
55 O death, where is your sting? O grave, where is your victory? (Hadēs g86)
«Der Tod ist verschlungen in Sieg! Tod, wo ist dein Stachel? Totenreich, wo ist dein Sieg?» (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
Aber der Stachel des Todes ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber ist das Gesetz.
57 But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus!
58 Therefore, my beloved brothers, be you steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, for as much as you know that your labor is not in vain in the Lord.
Darum, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, nehmet immer zu in dem Werke des Herrn, weil ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn!

< 1 Corinthians 15 >