< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 That which we have heard and known, and our fathers have told us,
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 And they tried God in their heart by asking food for their craving.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.