< Psalms 49 >
1 For the Leader; a Psalm of the sons of Korah. Hear this, all ye peoples; give ear, all ye inhabitants of the world,
Kuom jatend wer. Zaburi mar yawuot Kora. Winjuru wachni, un ji duto: chikuru itu, un duto mudak e pinyni,
2 Both low and high, rich and poor together.
un joma odhier kod joma idew, jo-mwandu gi jodhier machalre:
3 My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be understanding.
Dhoga biro wacho weche mag rieko, weche moa e chunya biro miyo ji winjo tiend weche.
4 I will incline mine ear to a parable; I will open my dark saying upon the harp.
Abiro chiko ita ne ngero moro; abiro nyiso tiend midhiero mara ka agoyo nyatitina:
5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my supplanters compasseth me about,
En ngʼa monego aluor ka ndalo mag richo obiro, ka jo-miriambo ma timbegi richo olwora.
6 Of them that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches?
Joma oketo genogi kuom mwandu kendo masungore kuom mwandugi mathoth?
7 No man can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him —
Onge ngʼama nyalo waro ngima nyawadgi kata manyalo chulo Nyasaye nengo moromo ware.
8 For too costly is the redemption of their soul, and must be let alone for ever —
Nikech yor waro dhano tek ahinya, maonge nengo madichul marom,
9 That he should still live alway, that he should not see the pit.
ma dimi odag nyaka chiengʼ kendo kik odhi e liel.
10 For he seeth that wise men die, the fool and the brutish together perish, and leave their wealth to others.
Nikech ongʼere ne ji duto ni joma riek tho, mana kaka joma ofuwo gi joma omingʼ, bende tho mi giwe mwandu ne joma moko.
11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling-places to all generations; they call their lands after their own names.
Lietegi ema biro siko kaka utegi nyaka chiengʼ kendo ema gibiro dakie higni gi higni ma ok rum, kata obedo ni negimako lope mathoth koni gi koni.
12 But man abideth not in honour; he is like the beasts that perish.
To ongʼere ni dhano ok siki e piny, kata obed gi mwandu mathoth machal nade, to otho mana kaka le bende tho.
13 This is the way of them that are foolish, and of those who after them approve their sayings. (Selah)
Mano e gima biro timore ne joma ogenore kendgi giwegi, kendo ne joma luwogi, moluwo wechegi. (Sela)
14 Like sheep they are appointed for the nether-world; death shall be their shepherd; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their form shall be for the nether-world to wear away, that there be no habitation for it. (Sheol )
Gichomo liete mokuny nigi mana kaka rombe kendo tho biro lokogi chiembe. Joma ngimagi oriere tir biro loyogi ka piny oru, to dendgi biro towo e liete, ka gin mabor gi utegi madongo machalo ute ruodhi. (Sheol )
15 But God will redeem my soul from the power of the nether-world; for He shall receive me. (Selah) (Sheol )
Anto Nyasaye biro reso chunya mi ogola e liel adier, obiro kawa mi odhi koda ire. (Sela) (Sheol )
16 Be not thou afraid when one waxeth rich, when the wealth of his house is increased;
Kik chunyi thagre ka ngʼato mwandune medore, kata ka duongʼ mar ode medore;
17 For when he dieth he shall carry nothing away; his wealth shall not descend after him.
nikech onge gima obiro kawo odhigo ka otho, duongʼ ma en-go ok bi dhi kode e liel,
18 Though while he lived he blessed his soul: 'Men will praise thee, when thou shalt do well to thyself';
kata obedo ni ne okawore kaka ngʼama ogwedhi kane pod ongima nikech ji nyaka paki ka mwanduni medore,
19 It shall go to the generation of his fathers; they shall never see the light.
to obiro dhi mi oriwre gi tiengʼ machon mar kwerene, ma ok nyal neno ler mar wangʼ chiengʼ kendo.
20 Man that is in honour understandeth not; he is like the beasts that perish.
Ngʼat man-gi mwandu mathoth to onge winjo, chalo gi le ma otho.